Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3010
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2802
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                 </ref>
|-
|-
|Gán geye gechi
|Esechile páshe malaya nirjáse
Sur sedhe gechi
Takhan tomáke bujhite párini


Tomáke shonáte ceyechi
Hásite chilo baṋdhu cidákásher vidhu


Tomáke je bhálo besechi
Ceye dekheo tomáke cinini
|A song I've gone on singing;
|You had come beside me like extract of vernal breeze;
I've rehearsed a melody.
In those days, Thee I could not realize.


I've wanted to make You hear
With smile was my Friend, the moon of mind's firmament;


That I have held You dear.
But even having scrutinized, You I did not recognize.
|'''Una canción que he seguido cantando;'''
|'''Habías llegado a mi lado como esencia de brisa primaveral.'''
'''He ensayado una melodía.'''
'''En aquellos días, de ti no podía darme cuenta.'''


'''He querido hacerte escuchar'''
'''Mi amigo, sonriente, la luna del firmamento de mi mente,'''


'''Que te he querido.'''
'''pero aun, después de escudriñar, no te reconocí.'''
|-
|-
|Áloker loke tumi ácho
|Jyotsná nisháte álok cheye gelo
Áṋdháre lukiye rayecho
Hrday uttál palake kena halo


Sauṋge sauṋge theke gecho
Ceye dekhi álo tumii d́hele calo


Ekathá bujhe niyechi
Cáṋdero je álo tomári jánini


|You are there in sphere of light;
|Moonlight, by the night its beams were overshadowed;
You've been hid, the darkness by.
And yet in a moment why did my heart billow?


But You've remained ever nigh;
Now looking closely, pouring light is You alone;


This fact I have conceived.
I did not know that also the moon's light is only Thine.
|'''Estás ahí en una esfera de luz;'''
|'''Luz de luna, por la noche sus rayos ensombrecieron,'''
'''Has estado escondido, en la oscuridad.'''
'''y sin embargo, en un instante, ¿por qué se hinchó mi corazón?'''


'''Pero has permanecido siempre cerca;'''
'''Ahora al mirar de cerca, eres tú quien derrama luz,'''


'''Este hecho lo he concebido.'''
'''no sabía que también la luz de la luna era solo tuya.'''
|-
|-
|Kśudhár anna jugiyecho
|Balilám kena dúre dúre chile
Mamatáy klesh bhuliyecho
Ámáre áṋdháre d́heke rekhechile


Shoke sántvaná diyecho
Balile ámáre dekhoniko phire


Tomáke bhule kii kare báṋci
Tomár man cháŕá kakhano haini
|You've provided hunger's rice;[<nowiki/>[[:en:Gan_geye_gechi,_sur_sedhe_gechi#cite_note-4|nb2]]]
|I inquired: "Why far-remote had You been?
Misery by sympathy You've wiped from mind.
In gloom You had kept wrapping me."


In sorrow solace You've supplied;
Then You told: "My return you did not see;


How do I survive forgetting Thee?
Never was I missing from your mind."
|'''Has provisto el arroz del hambre;'''<ref group="nb">Anna es el arroz hervido y listo para comer. Pero como alimento básico, también ha pasado a significar cualquier producto alimenticio.</ref>
|'''Pregunté: —¿Por qué te alejaste?'''
'''Miseria por simpatía Tú has borrado de la mente.'''
'''En tinieblas me habías envuelto.'''


'''En la tristeza Tú me has consolado;'''
'''Entonces dijiste: —No notaste mi regreso;'''


'''¿Cómo puedo sobrevivir olvidándote?'''
'''nunca estuve ausente de tu mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3010%20GA%27N%20GEYE%20GECHI%20SURA%20SEDHE%20GECHI.mp3 canción] Gán geye gechi, sur sedhe gechi cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2802%20ESECHILE%20PA%27SHE%20MALAY%20NIRYA%27SE.mp3 canción] Esechile páshe malaya nirjáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3010 Gán geye gechi, sur sedhe gechi]]
[[Canción 2802 Esechile páshe malaya nirjáse]]

Revisión del 23:07 7 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esechile páshe malaya nirjáse

Takhan tomáke bujhite párini

Hásite chilo baṋdhu cidákásher vidhu

Ceye dekheo tomáke cinini

You had come beside me like extract of vernal breeze;

In those days, Thee I could not realize.

With smile was my Friend, the moon of mind's firmament;

But even having scrutinized, You I did not recognize.

Habías llegado a mi lado como esencia de brisa primaveral.

En aquellos días, de ti no podía darme cuenta.

Mi amigo, sonriente, la luna del firmamento de mi mente,

pero aun, después de escudriñar, no te reconocí.

Jyotsná nisháte álok cheye gelo

Hrday uttál palake kena halo

Ceye dekhi álo tumii d́hele calo

Cáṋdero je álo tomári jánini

Moonlight, by the night its beams were overshadowed;

And yet in a moment why did my heart billow?

Now looking closely, pouring light is You alone;

I did not know that also the moon's light is only Thine.

Luz de luna, por la noche sus rayos ensombrecieron,

y sin embargo, en un instante, ¿por qué se hinchó mi corazón?

Ahora al mirar de cerca, eres tú quien derrama luz,

no sabía que también la luz de la luna era solo tuya.

Balilám kena dúre dúre chile

Ámáre áṋdháre d́heke rekhechile

Balile ámáre dekhoniko phire

Tomár man cháŕá kakhano haini

I inquired: "Why far-remote had You been?

In gloom You had kept wrapping me."

Then You told: "My return you did not see;

Never was I missing from your mind."

Pregunté: —¿Por qué te alejaste?

En tinieblas me habías envuelto.

Entonces dijiste: —No notaste mi regreso;

nunca estuve ausente de tu mente.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Esechile páshe malaya nirjáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2802 Esechile páshe malaya nirjáse