Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3010 |
sandbox 2802 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esechile páshe malaya nirjáse | ||
Takhan tomáke bujhite párini | |||
Hásite chilo baṋdhu cidákásher vidhu | |||
Ceye dekheo tomáke cinini | |||
| | |You had come beside me like extract of vernal breeze; | ||
I | In those days, Thee I could not realize. | ||
With smile was my Friend, the moon of mind's firmament; | |||
But even having scrutinized, You I did not recognize. | |||
|''' | |'''Habías llegado a mi lado como esencia de brisa primaveral.''' | ||
''' | '''En aquellos días, de ti no podía darme cuenta.''' | ||
''' | '''Mi amigo, sonriente, la luna del firmamento de mi mente,''' | ||
''' | '''pero aun, después de escudriñar, no te reconocí.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsná nisháte álok cheye gelo | ||
Hrday uttál palake kena halo | |||
Ceye dekhi álo tumii d́hele calo | |||
Cáṋdero je álo tomári jánini | |||
| | |Moonlight, by the night its beams were overshadowed; | ||
And yet in a moment why did my heart billow? | |||
Now looking closely, pouring light is You alone; | |||
I did not know that also the moon's light is only Thine. | |||
|''' | |'''Luz de luna, por la noche sus rayos ensombrecieron,''' | ||
''' | '''y sin embargo, en un instante, ¿por qué se hinchó mi corazón?''' | ||
''' | '''Ahora al mirar de cerca, eres tú quien derrama luz,''' | ||
''' | '''no sabía que también la luz de la luna era solo tuya.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Balilám kena dúre dúre chile | ||
Ámáre áṋdháre d́heke rekhechile | |||
Balile ámáre dekhoniko phire | |||
Tomár man cháŕá kakhano haini | |||
| | |I inquired: "Why far-remote had You been? | ||
In gloom You had kept wrapping me." | |||
Then You told: "My return you did not see; | |||
Never was I missing from your mind." | |||
|''' | |'''Pregunté: —¿Por qué te alejaste?''' | ||
''' | '''En tinieblas me habías envuelto.''' | ||
''' | '''Entonces dijiste: —No notaste mi regreso;''' | ||
''' | '''nunca estuve ausente de tu mente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2802%20ESECHILE%20PA%27SHE%20MALAY%20NIRYA%27SE.mp3 canción] Esechile páshe malaya nirjáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2802 Esechile páshe malaya nirjáse]] | ||
Revisión del 23:07 7 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Esechile páshe malaya nirjáse
Takhan tomáke bujhite párini Hásite chilo baṋdhu cidákásher vidhu Ceye dekheo tomáke cinini |
You had come beside me like extract of vernal breeze;
In those days, Thee I could not realize. With smile was my Friend, the moon of mind's firmament; But even having scrutinized, You I did not recognize. |
Habías llegado a mi lado como esencia de brisa primaveral.
En aquellos días, de ti no podía darme cuenta. Mi amigo, sonriente, la luna del firmamento de mi mente, pero aun, después de escudriñar, no te reconocí. |
| Jyotsná nisháte álok cheye gelo
Hrday uttál palake kena halo Ceye dekhi álo tumii d́hele calo Cáṋdero je álo tomári jánini |
Moonlight, by the night its beams were overshadowed;
And yet in a moment why did my heart billow? Now looking closely, pouring light is You alone; I did not know that also the moon's light is only Thine. |
Luz de luna, por la noche sus rayos ensombrecieron,
y sin embargo, en un instante, ¿por qué se hinchó mi corazón? Ahora al mirar de cerca, eres tú quien derrama luz, no sabía que también la luz de la luna era solo tuya. |
| Balilám kena dúre dúre chile
Ámáre áṋdháre d́heke rekhechile Balile ámáre dekhoniko phire Tomár man cháŕá kakhano haini |
I inquired: "Why far-remote had You been?
In gloom You had kept wrapping me." Then You told: "My return you did not see; Never was I missing from your mind." |
Pregunté: —¿Por qué te alejaste?
En tinieblas me habías envuelto. Entonces dijiste: —No notaste mi regreso; nunca estuve ausente de tu mente. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Esechile páshe malaya nirjáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse