Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3020
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3032
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
|-
|-
|Márava pathe smita jharaná
|Kata bháve more bhálabásiyácho
Kliśt́a diner jválár sheśe
Mukhe shonáoni kakhano


Dahanánale shiitalatá dile
Balite cáoni ekhano


Sakal mádhurii tomáy meshe
Mit́áyecho kśudhá d́háliyácho sudhá
|The smiling cataract on a desert path,
At end of flames from days struck by grief,


To the blazing fire, You gave a cool soothing.
Mamatár madhu mákháno
|In so many ways You are loving me;
But You never told directly...


Each and every sweetness is blended with Thee.
Even still You wanted not to speak.
|'''La catarata sonriente en un camino desierto,'''
'''Al final de las llamas de los días golpeados por el dolor,'''


'''Al fuego ardiente, Tú le diste un fresco calmante.'''
You've satisfied hunger and are pouring nectar;


'''Todas y cada una de las dulzuras se mezclan contigo.'''
Coated is affection's honey.
|'''De tantas maneras me estás amando;'''
'''Pero nunca me lo dijiste directamente...'''
 
'''Aun así Tú no querías hablar.'''
 
'''Has saciado el hambre y estás derramando néctar;'''
 
'''Cubierta está la miel del afecto.'''
|-
|-
|Sakal cáoyár tumi nivrtti
|Andhatámasii vibhávarii májhe
Sakal páoyár mukhyá vrtti
Tava priitikańá alakhe viráje


Juge jugántare ceyechi tomáre
Álokeri sáje tyaji bhay láje


Áj ele mohan veshe
Dekhi tumi man mátáno


|You are renunciation of all desire,
|Amid the new-moon night sightless,
The chief propensity for all that is acquired.
Furtively, Your love-speck is present.


For ages after ages, Yourself have I fancied;
In the light's garb, spurning fear and shyness,


Today You came in fascinating clothing.
I see You, exciting psyche.
|'''Tú eres la renuncia a todo deseo,'''
|'''En medio de la noche de luna nueva sin vista,'''
'''La principal propensión para todo lo que se adquiere.'''
'''Furtivamente, tu amor está presente.'''


'''Por los siglos de los siglos, Te he imaginado;'''
'''En el ropaje de la luz, despreciando el miedo y la timidez,'''


'''Hoy has venido con ropas fascinantes.'''
'''Te veo, excitante psique.'''
|-
|-
|Kii je kari bhává náhi jáy
|Katabár kálo megh d́hákiyáche
Ánanda mor báṋdh bheuṋge dey
Tava ravikar táre saráyeche


Rúpátiita chile rúpe dhará dile
Áṋdhárer par álok neceche


Dhúlir dharańiite ese
Path háráini kakhano
|That which I am doing beggars imagination;
|Dark clouds are enveloping so often;
Happiness mine, it shatters obstruction.
Them Your sunbeams have dispelled.


Formless You had been, but to form You did yield,
Light has danced upon the darkness;


Upon dusty terra firma, having appeared.
Never did I lose the way in situation any.
|'''Lo que estoy haciendo mendiga imaginación;'''
|'''Oscuras nubes envuelven tan a menudo;'''
'''La felicidad mía, destroza la obstrucción.'''
'''Tus rayos de sol las han disipado.'''


'''Sin forma habías sido, pero a la forma cediste,'''
'''La luz ha bailado sobre la oscuridad;'''


'''Sobre polvorienta tierra firme, habiendo aparecido.'''
'''Nunca perdí el camino en situación alguna.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3020%20MA%27RAVA%20PATHE%20SMITA%20JHARAN%27A%27%20KLIS%27T%27A.mp3 canción] Márava pathe smita jharaná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3032%20KATA%20BHA%27VE%20MORE%20BHA%27LA%20BA%27SIYA%27CHO.mp3 canción] Kata bháve more bhálabásiyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3020 Márava pathe smita jharaná]]
[[Canción 3032 Kata bháve more bhálabásiyácho]]

Revisión del 16:46 2 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kata bháve more bhálabásiyácho

Mukhe shonáoni kakhano

Balite cáoni ekhano

Mit́áyecho kśudhá d́háliyácho sudhá

Mamatár madhu mákháno

In so many ways You are loving me;

But You never told directly...

Even still You wanted not to speak.

You've satisfied hunger and are pouring nectar;

Coated is affection's honey.

De tantas maneras me estás amando;

Pero nunca me lo dijiste directamente...

Aun así Tú no querías hablar.

Has saciado el hambre y estás derramando néctar;

Cubierta está la miel del afecto.

Andhatámasii vibhávarii májhe

Tava priitikańá alakhe viráje

Álokeri sáje tyaji bhay láje

Dekhi tumi man mátáno

Amid the new-moon night sightless,

Furtively, Your love-speck is present.

In the light's garb, spurning fear and shyness,

I see You, exciting psyche.

En medio de la noche de luna nueva sin vista,

Furtivamente, tu amor está presente.

En el ropaje de la luz, despreciando el miedo y la timidez,

Te veo, excitante psique.

Katabár kálo megh d́hákiyáche

Tava ravikar táre saráyeche

Áṋdhárer par álok neceche

Path háráini kakhano

Dark clouds are enveloping so often;

Them Your sunbeams have dispelled.

Light has danced upon the darkness;

Never did I lose the way in situation any.

Oscuras nubes envuelven tan a menudo;

Tus rayos de sol las han disipado.

La luz ha bailado sobre la oscuridad;

Nunca perdí el camino en situación alguna.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Kata bháve more bhálabásiyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3032 Kata bháve more bhálabásiyácho