Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3012 |
sandbox 3013 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋkhira bádal mucheche kájal | ||
Kár kathá mane paŕe balo ná | |||
Kena je niṋd nái tomáke shudhái | |||
Maneri kathát́i kena kao ná | |||
| | |An ocular rain has wiped away the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]]. | ||
Won't you say: Into mind has sprung Whose story? | |||
What's the reason there's no sleep, to you I inquire; | |||
The innermost secret, why don't you speak? | |||
|''' | |'''Una lluvia ocular ha borrado el kohl.''' | ||
''' | '''No me digas: En la mente ha surgido ¿La historia de quién?''' | ||
''' | '''Cuál es la razón por la que no hay sueño, a ti te pregunto;''' | ||
''' | '''El secreto más íntimo, ¿por qué no hablas?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áloy álo dishá eman madhunishá | ||
Malay surabhikliśt́a bhár-náshá | |||
Káre ceye jegeche niráshá | |||
Láj bhiiti bhule táre cenáo ná | |||
| | |To light is light directed, alike is the nighttime sweet; | ||
But a weight ruinous, fragrance pained, is the vernal breeze? | |||
Despondency has awakened upon viewing Somebody; | |||
Shame and fear forgetting, please make known Who is He. | |||
|''' | |'''A la luz se dirige la luz, igual es la noche dulce;''' | ||
''' | '''Pero un peso ruinoso, fragancia dolorida, ¿es la brisa vernal?''' | ||
''' | '''Desaliento ha despertado al ver a Alguien;''' | ||
''' | '''Olvidando la vergüenza y el miedo, por favor haz saber Quién es Él.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner kálo megh tháke ná ciradin | ||
Dhyán dhárańáy kramashah hay kśiiń | |||
Kudineri pare ásibe sudin | |||
Tái jene bali kichu bhevo ná | |||
| | |Psyche's clouds ebony don't remain for a long while; | ||
Bit by bit they become weak by focused [[:en:Meditation|thought on the Divine]]. | |||
After bad days, happy days will arrive; | |||
So I say knowingly: Worry not about a thing! | |||
|''' | |'''Las nubes de ébano de Psique no permanecen por mucho tiempo;''' | ||
''' | '''Poco a poco se debilitan por el pensamiento concentrado en lo Divino.''' | ||
''' | '''Después de los días malos, llegarán los días felices;''' | ||
''' | '''Así que digo con conocimiento: ¡No te preocupes por nada!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3013%20A%27NKHIR%20BA%27DALA%20MUCHECHE%20KA%27JALA.mp3 canción] Áṋkhira bádal mucheche kájal cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3013 Áṋkhira bádal mucheche kájal]] | ||
Revisión del 04:36 2 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋkhira bádal mucheche kájal
Kár kathá mane paŕe balo ná Kena je niṋd nái tomáke shudhái Maneri kathát́i kena kao ná |
An ocular rain has wiped away the kohl.
Won't you say: Into mind has sprung Whose story? What's the reason there's no sleep, to you I inquire; The innermost secret, why don't you speak? |
Una lluvia ocular ha borrado el kohl.
No me digas: En la mente ha surgido ¿La historia de quién? Cuál es la razón por la que no hay sueño, a ti te pregunto; El secreto más íntimo, ¿por qué no hablas? |
| Áloy álo dishá eman madhunishá
Malay surabhikliśt́a bhár-náshá Káre ceye jegeche niráshá Láj bhiiti bhule táre cenáo ná |
To light is light directed, alike is the nighttime sweet;
But a weight ruinous, fragrance pained, is the vernal breeze? Despondency has awakened upon viewing Somebody; Shame and fear forgetting, please make known Who is He. |
A la luz se dirige la luz, igual es la noche dulce;
Pero un peso ruinoso, fragancia dolorida, ¿es la brisa vernal? Desaliento ha despertado al ver a Alguien; Olvidando la vergüenza y el miedo, por favor haz saber Quién es Él. |
| Maner kálo megh tháke ná ciradin
Dhyán dhárańáy kramashah hay kśiiń Kudineri pare ásibe sudin Tái jene bali kichu bhevo ná |
Psyche's clouds ebony don't remain for a long while;
Bit by bit they become weak by focused thought on the Divine. After bad days, happy days will arrive; So I say knowingly: Worry not about a thing! |
Las nubes de ébano de Psique no permanecen por mucho tiempo;
Poco a poco se debilitan por el pensamiento concentrado en lo Divino. Después de los días malos, llegarán los días felices; Así que digo con conocimiento: ¡No te preocupes por nada! |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋkhira bádal mucheche kájal cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse