Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2997
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2998
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
|-
|-
|Malayánile ei shephálii múle
|Álojhará shrávańii sandhyáy (ei)
Sáṋjher pradiip-kháni jváliye rákhi
Caiṋcala pavane liiláyita svanane


Cáivár kichu ár ámár je nái
Man mor sudúre bhese jáy
|On this light-dripping [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]] evening,
Upon a restless breeze with a lilting resonance,


Priitir parág niye marme mákhi
To a far distance my mind goes a-floating.
|Against zephyr, at root of this [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|tree of sadness]],
|'''En esta tarde de Shravan llena de luz,'''
Evening's humble lantern, kindled I keep.
'''Sobre una brisa inquieta con una resonancia cadenciosa,'''


Wanting aught and there is naught belongs to me,
'''A una distancia lejana mi mente va flotando.'''
 
With love's pollen core of heart I smear.
|'''Contra el céfiro, en la raíz de este árbol de tristeza,'''
'''la humilde linterna de la tarde, encendida mantengo.'''
 
'''Nada quiero y nada me pertenece,'''
 
'''Con el polen del amor unto el núcleo de mi corazón.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá kona kichu tomár to nái
|Malay ásiyá cupisáre
Sháshvata prabhu chile ácho tái
Kaye gelo káne káne ájike more


Bhaviśyateo theke jábe sadái
Jeo ná kotháo tumi tháko hetháy


Nijeke bholáte shudhu nikat́e d́áki
Járe cáo seo je ásite cáy


|Of You there is no coming or going;
|Silently coming a southern wind,
Hence the Lord Everlasting had You been and You be.
Today to me it did speak in whispers:


Also in future, You will go on constantly;
"Don't go anywhere, you remain here;


Myself to console, I simply call You near.
The one you want, He also wants to appear.
|'''De Ti no hay ida ni vuelta;'''
|'''Silenciosamente viene un viento del sur,'''
'''De ahí que el Señor Eterno hayas sido y seas.'''
'''Hoy me ha hablado en susurros:'''


'''También en el futuro, Tú seguirás constantemente;'''
'''«No vayas a ninguna parte, quédate aquí;'''


'''Yo mismo para consolar, simplemente Te llamo cerca.'''
'''Al que quieres, Él también quiere aparecer.'''
|-
|-
|Manane chile tumi ácho smarańe
|Kata pradoś geche kata ráti
Ácho tumi juge juge ráte dine
Kata divas geche kata tithi


Káche ási mane sari abhimáne
Mane rekho ei tithi ásibe se atithi


Nijer apúrńatá jatane d́háki
Jáhár hásite dhará múracháy
|Having been in thought, You are in reminiscence;
|"So much nightfall has left, and so many nights;
Day and night You exist for ages after ages.
Gone have days aplenty, so much lunar daytime.


Vanity I set aside; in mind I enter presence,
Keep in mind on this day will arrive that Guest Divine,


My own imperfections carefully veiling.
By Whose smile the world becomes giddy."
|'''Habiendo sido en pensamiento, Tú eres en reminiscencia;'''
|'''«Tanta noche se ha ido, y tantas noches;'''
'''Día y noche Tú existes por los siglos de los siglos.'''
'''Se han ido días en abundancia, y tanto día lunar.'''


'''Vanidad dejo a un lado; en mente entro en presencia,'''
'''Ten presente que en este día llegará Aquel Huésped Divino,'''


'''Mis propias imperfecciones cuidadosamente veladas.'''
'''Por Cuya sonrisa el mundo se marea».'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2997%20MALAYA%27NILE%20EI%20SHEPHA%27LII%20MU%27LE.mp3 canción] Malayánile ei shephálii múle cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2998%20EI%20A%27LO%20JHARA%27%20SHRAVAN%27II%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Álojhará shrávańii sandhyáy cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2997 Malayánile ei shephálii múle]]
[[Canción 2998  Álojhará shrávańii sandhyáy]]

Revisión del 20:02 1 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álojhará shrávańii sandhyáy (ei)

Caiṋcala pavane liiláyita svanane

Man mor sudúre bhese jáy

On this light-dripping Shravan evening,

Upon a restless breeze with a lilting resonance,

To a far distance my mind goes a-floating.

En esta tarde de Shravan llena de luz,

Sobre una brisa inquieta con una resonancia cadenciosa,

A una distancia lejana mi mente va flotando.

Malay ásiyá cupisáre

Kaye gelo káne káne ájike more

Jeo ná kotháo tumi tháko hetháy

Járe cáo seo je ásite cáy

Silently coming a southern wind,

Today to me it did speak in whispers:

"Don't go anywhere, you remain here;

The one you want, He also wants to appear.

Silenciosamente viene un viento del sur,

Hoy me ha hablado en susurros:

«No vayas a ninguna parte, quédate aquí;

Al que quieres, Él también quiere aparecer.

Kata pradoś geche kata ráti

Kata divas geche kata tithi

Mane rekho ei tithi ásibe se atithi

Jáhár hásite dhará múracháy

"So much nightfall has left, and so many nights;

Gone have days aplenty, so much lunar daytime.

Keep in mind on this day will arrive that Guest Divine,

By Whose smile the world becomes giddy."

«Tanta noche se ha ido, y tantas noches;

Se han ido días en abundancia, y tanto día lunar.

Ten presente que en este día llegará Aquel Huésped Divino,

Por Cuya sonrisa el mundo se marea».

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Álojhará shrávańii sandhyáy cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse


Canción 2998 Álojhará shrávańii sandhyáy