Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2647 |
sandbox 2648 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Alakha niraiṋjana manoraiṋjan | ||
Vishvamohan tumi anádikáler | |||
Cita nandan ár jagavandan | |||
Bhavabandhan násho tumi sakaler | |||
| | |Unseen Supreme Being, pleasing to mind, | ||
From time immemorial, You're the all-enchanting Lord. | |||
Delightful consciousness, and by the world glorified, | |||
You consume the existential bondage of everyone. | |||
|''' | |'''Ser Supremo invisible, agradable a la mente,''' | ||
''' | '''Desde tiempos inmemoriales, Tú eres el Señor todo encantador.''' | ||
''' | '''Conciencia deleitosa, y por el mundo glorificado,''' | ||
''' | '''Tú consumes la esclavitud existencial de todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár kathá bheve hatavák hai | ||
Káro kona gati nei tabu tomári | |||
Tomár carań tale amiya mádhurii dole | |||
Dharáy ráuṋáy áloy rauṋ masháler | |||
| | |Contemplating You, I am at a loss for words; | ||
Even someone with no means is nonetheless only Yours. | |||
Ambrosial sweetness sways beneath Your lotus feet; | |||
Colors of a flambeau paint the world with light-beams. | |||
|''' | |'''Contemplándote, me quedo sin palabras;''' | ||
''' | '''Incluso alguien sin medios es sin embargo sólo Tuyo.''' | ||
''' | '''Dulzura ambrosial se mece bajo Tus pies de loto;''' | ||
''' | '''Los colores de un flambeau pintan el mundo con rayos de luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sakaler sauṋge ácho cirakál | ||
Sabe tava krpá jáce sandhyá sakál | |||
Tomár priitir path dyutimay manorath | |||
Lauṋghiyá jáy jata bádhá prapaiṋcer | |||
| | |You are with everybody forever and always; | ||
Morning and evening, all pray for Your grace. | |||
Your path of love, bright chariot of mind, | |||
It goes leaping over all hurdles delusory. | |||
|''' | |'''Tú estás con todos por siempre y para siempre;''' | ||
''' | '''Mañana y tarde, todos rezan por Tu gracia.''' | ||
''' | '''Tu camino de amor, brillante carro de la mente,''' | ||
''' | '''Va saltando por encima de todos los obstáculos ilusorios.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2648%20ALAKHA%20NIRAINJAN%20MANORAINJAN.mp3 canción] Alakha niraiṋjana manoraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2648 Alakha niraiṋjana manoraiṋjan]] | ||
Revisión del 20:34 27 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Alakha niraiṋjana manoraiṋjan
Vishvamohan tumi anádikáler Cita nandan ár jagavandan Bhavabandhan násho tumi sakaler |
Unseen Supreme Being, pleasing to mind,
From time immemorial, You're the all-enchanting Lord. Delightful consciousness, and by the world glorified, You consume the existential bondage of everyone. |
Ser Supremo invisible, agradable a la mente,
Desde tiempos inmemoriales, Tú eres el Señor todo encantador. Conciencia deleitosa, y por el mundo glorificado, Tú consumes la esclavitud existencial de todos. |
| Tomár kathá bheve hatavák hai
Káro kona gati nei tabu tomári Tomár carań tale amiya mádhurii dole Dharáy ráuṋáy áloy rauṋ masháler |
Contemplating You, I am at a loss for words;
Even someone with no means is nonetheless only Yours. Ambrosial sweetness sways beneath Your lotus feet; Colors of a flambeau paint the world with light-beams. |
Contemplándote, me quedo sin palabras;
Incluso alguien sin medios es sin embargo sólo Tuyo. Dulzura ambrosial se mece bajo Tus pies de loto; Los colores de un flambeau pintan el mundo con rayos de luz. |
| Sakaler sauṋge ácho cirakál
Sabe tava krpá jáce sandhyá sakál Tomár priitir path dyutimay manorath Lauṋghiyá jáy jata bádhá prapaiṋcer |
You are with everybody forever and always;
Morning and evening, all pray for Your grace. Your path of love, bright chariot of mind, It goes leaping over all hurdles delusory. |
Tú estás con todos por siempre y para siempre;
Mañana y tarde, todos rezan por Tu gracia. Tu camino de amor, brillante carro de la mente, Va saltando por encima de todos los obstáculos ilusorios. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Alakha niraiṋjana manoraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse