Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2647
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2648
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
|-
|-
|Bádhá eseche bheuṋge geche
|Alakha niraiṋjana manoraiṋjan
Tomár krpáy prabhu cúrńa hayeche
Vishvamohan tumi anádikáler


Jata vibhiiśiká praheliká
Cita nandan ár jagavandan


Shúnye miliye geche
Bhavabandhan násho tumi sakaler
|Hindrances have come, and they have gotten crushed;
|Unseen Supreme Being, pleasing to mind,
By Your grace, Lord, they have been reduced to dust.
From time immemorial, You're the all-enchanting Lord.


Any threat, any question puzzling,
Delightful consciousness, and by the world glorified,


It has come to naught.
You consume the existential bondage of everyone.
|'''Han llegado obstáculos, y han sido aplastados;'''
|'''Ser Supremo invisible, agradable a la mente,'''
'''Por Tu gracia, Señor, han sido reducidos a polvo.'''
'''Desde tiempos inmemoriales, Tú eres el Señor todo encantador.'''


'''Cualquier amenaza, cualquier pregunta desconcertante,'''
'''Conciencia deleitosa, y por el mundo glorificado,'''


'''Ha quedado en nada.'''
'''Tú consumes la esclavitud existencial de todos.'''
|-
|-
|Karál daḿśt́rá niye eseche kudin
|Tomár kathá bheve hatavák hai
Kuheliká ceyeche karite tame liin
Káro kona gati nei tabu tomári


Preter nrtye ár dánaver din
Tomár carań tale amiya mádhurii dole


Tava karuńá kańáy dure sareche
Dharáy ráuṋáy áloy rauṋ masháler


|Hard times have come with large teeth, fearsome visage;
|Contemplating You, I am at a loss for words;
Mist has wished to dissolve into dark.
Even someone with no means is nonetheless only Yours.


But henceforth, days demonic with their dance macabre,
Ambrosial sweetness sways beneath Your lotus feet;


By a speck of Your compassion, far off they've withdrawn.
Colors of a flambeau paint the world with light-beams.
|'''Tiempos difíciles han venido con grandes dientes, temible semblante;'''
|'''Contemplándote, me quedo sin palabras;'''
'''La niebla ha deseado disolverse en la oscuridad.'''
'''Incluso alguien sin medios es sin embargo sólo Tuyo.'''


'''Pero en adelante, días demoníacos con su danza macabra,'''
'''Dulzura ambrosial se mece bajo Tus pies de loto;'''


'''Por una pizca de Tu compasión, lejos se han retirado.'''
'''Los colores de un flambeau pintan el mundo con rayos de luz.'''
|-
|-
|Áloker rathe he sárathi esecho
|Sakaler sauṋge ácho cirakál
Sakal bhránti muchiye diyecho
Sabe tava krpá jáce sandhyá sakál


Avidyá ajiṋatá mánasik diinatá
Tomár priitir path dyutimay manorath


Jyotir pratiiti chinna kareche
Lauṋghiyá jáy jata bádhá prapaiṋcer
|Hey Charioteer, You've arrived on a cart of light;
|You are with everybody forever and always;
All delusion You have wiped.
Morning and evening, all pray for Your grace.


Ignorance, stupidity, all mental poverty,
Your path of love, bright chariot of mind,


Light's clear apprehension has torn apart.
It goes leaping over all hurdles delusory.
|'''Eh auriga, has llegado en un carro de luz;'''
|'''Tú estás con todos por siempre y para siempre;'''
'''Todo engaño Tú has borrado.'''
'''Mañana y tarde, todos rezan por Tu gracia.'''


'''Ignorancia, estupidez, toda pobreza mental,'''
'''Tu camino de amor, brillante carro de la mente,'''


'''La clara aprehensión de la luz has destrozado.'''
'''Va saltando por encima de todos los obstáculos ilusorios.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2647%20BA%27DHA%27%20ESECHE%20BHEUNE%20GECHE.mp3 canción] Bádhá eseche bheuṋge geche cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2648%20ALAKHA%20NIRAINJAN%20MANORAINJAN.mp3 canción] Alakha niraiṋjana manoraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2647 Bádhá eseche bheuṋge geche]]
[[Canción 2648 Alakha niraiṋjana manoraiṋjan]]

Revisión del 20:34 27 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Alakha niraiṋjana manoraiṋjan

Vishvamohan tumi anádikáler

Cita nandan ár jagavandan

Bhavabandhan násho tumi sakaler

Unseen Supreme Being, pleasing to mind,

From time immemorial, You're the all-enchanting Lord.

Delightful consciousness, and by the world glorified,

You consume the existential bondage of everyone.

Ser Supremo invisible, agradable a la mente,

Desde tiempos inmemoriales, Tú eres el Señor todo encantador.

Conciencia deleitosa, y por el mundo glorificado,

Tú consumes la esclavitud existencial de todos.

Tomár kathá bheve hatavák hai

Káro kona gati nei tabu tomári

Tomár carań tale amiya mádhurii dole

Dharáy ráuṋáy áloy rauṋ masháler

Contemplating You, I am at a loss for words;

Even someone with no means is nonetheless only Yours.

Ambrosial sweetness sways beneath Your lotus feet;

Colors of a flambeau paint the world with light-beams.

Contemplándote, me quedo sin palabras;

Incluso alguien sin medios es sin embargo sólo Tuyo.

Dulzura ambrosial se mece bajo Tus pies de loto;

Los colores de un flambeau pintan el mundo con rayos de luz.

Sakaler sauṋge ácho cirakál

Sabe tava krpá jáce sandhyá sakál

Tomár priitir path dyutimay manorath

Lauṋghiyá jáy jata bádhá prapaiṋcer

You are with everybody forever and always;

Morning and evening, all pray for Your grace.

Your path of love, bright chariot of mind,

It goes leaping over all hurdles delusory.

Tú estás con todos por siempre y para siempre;

Mañana y tarde, todos rezan por Tu gracia.

Tu camino de amor, brillante carro de la mente,

Va saltando por encima de todos los obstáculos ilusorios.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Alakha niraiṋjana manoraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2648 Alakha niraiṋjana manoraiṋjan