Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2870 |
sandbox 2951 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner rájá tumi práńe esecho | ||
Sudhár suśamá gáne d́hele diyecho | |||
Ananta páne sadá dheye calecho | |||
Anindyalok theke bhese esecho | |||
|You've arrived inside life, oh the Song King; | |||
Through song You have lavished an ambrosial beauty. | |||
Ever You've gone on racing toward Infinity; | |||
From a flawless realm You have come a-sailing. | |||
| | |'''Has llegado al interior de la vida, oh el Rey de la Canción;''' | ||
'''A través de la canción Tú has prodigado una belleza ambrosial.''' | |||
'''Siempre Has seguido corriendo hacia el Infinito;''' | |||
'''Desde un reino impecable Tú has venido navegando.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kona bandhan tumi kakhano mánoni | ||
Kona bádhá kichutei thámáte páreni | |||
Satata hese hese sabáre bhálabese | |||
Sabáre sauṋge niye path calecho | |||
| | |Not any bondage did You ever credit; | ||
No obstacle could make You halt even a bit. | |||
Constantly smiling, having loved everyone, | |||
The path You have traversed along with everybody. | |||
|''' | |'''Ninguna esclavitud acreditaste jamás;''' | ||
''' | '''Ningún obstáculo pudo hacer que Te detuvieras ni un poco.''' | ||
''' | '''Constantemente sonriente, habiendo amado a todos,''' | ||
''' | '''El camino Tú lo has recorrido junto con todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jiivaner utsave tumii tiirthapati | ||
Táito sabái jánáy tomákei nati | |||
Sabár ámantrańe esecho sabár mane | |||
Sakal manobhúmi bhare rayecho | |||
| | |Only You are the principal deity at life's festival; | ||
You | And so unto You alone all make known obeisance. | ||
You've entered the mind of all by everybody's invitation; | |||
Everyone's psychology You have been permeating. | |||
|''' | |'''Sólo Tú eres la deidad principal en el festival de la vida;''' | ||
''' | '''Y por eso sólo a Ti todos rinden pleitesía.''' | ||
''' | '''Has entrado en la mente de todos por invitación de todos;''' | ||
''' | '''Has impregnado la psicología de todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2951%20Ganer%20raja%20tumi.mp3 canción] Gáner rájá tumi práńe esecho cantada por Srijan Porel en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2951 Gáner rájá tumi práńe esecho]] | ||
Revisión del 21:29 10 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner rájá tumi práńe esecho
Sudhár suśamá gáne d́hele diyecho Ananta páne sadá dheye calecho Anindyalok theke bhese esecho |
You've arrived inside life, oh the Song King;
Through song You have lavished an ambrosial beauty. Ever You've gone on racing toward Infinity; From a flawless realm You have come a-sailing. |
Has llegado al interior de la vida, oh el Rey de la Canción;
A través de la canción Tú has prodigado una belleza ambrosial. Siempre Has seguido corriendo hacia el Infinito; Desde un reino impecable Tú has venido navegando. |
| Kona bandhan tumi kakhano mánoni
Kona bádhá kichutei thámáte páreni Satata hese hese sabáre bhálabese Sabáre sauṋge niye path calecho |
Not any bondage did You ever credit;
No obstacle could make You halt even a bit. Constantly smiling, having loved everyone, The path You have traversed along with everybody. |
Ninguna esclavitud acreditaste jamás;
Ningún obstáculo pudo hacer que Te detuvieras ni un poco. Constantemente sonriente, habiendo amado a todos, El camino Tú lo has recorrido junto con todos. |
| Jiivaner utsave tumii tiirthapati
Táito sabái jánáy tomákei nati Sabár ámantrańe esecho sabár mane Sakal manobhúmi bhare rayecho |
Only You are the principal deity at life's festival;
And so unto You alone all make known obeisance. You've entered the mind of all by everybody's invitation; Everyone's psychology You have been permeating. |
Sólo Tú eres la deidad principal en el festival de la vida;
Y por eso sólo a Ti todos rinden pleitesía. Has entrado en la mente de todos por invitación de todos; Has impregnado la psicología de todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner rájá tumi práńe esecho cantada por Srijan Porel en Sarkarverse