Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2888
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2861
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
|-
|-
|Práńer májháre khuṋjechi tomáre
|(Bhávite párini (ámi)) ásbe ábár
Gánete diyecho dhará (tumi)
Kśudra e parńakut́ire


Káche ácho ki ná dúre jáni ná
Shudhu d́eke gechi áshá rekhe gechi


Haye gecho mana bhará
Shudhu bhásiyáchi áṋkhiniire
|Within life I've searched for Thee;
|I could not believe You will come again
You have yielded through the song.
Unto this thatched hut trifling.


I know not if You're near or far...
I've simply gone on calling, kept retaining hope;


You've gone on being delightsome.
Only by tears am I holding dear.
|'''Dentro de la vida Te he buscado;'''
|'''No podía creer que vendrías otra vez'''
'''Te has rendido a través de la canción.'''
'''A esta choza de paja insignificante.'''


'''No sé si estás cerca o lejos…'''
'''Simplemente he seguido llamando, conservando la esperanza;'''


'''Seguiste siendo encantador.'''
'''Sólo con lágrimas me sostengo.'''
|-
|-
|Khuṋjechi tomáre ákáshe vátáse
|Kii je kare jáo bojhá náhi jáy
Ávege áveshe tiirtha sakáshe
Já chilo ná hay já chilo háráy


Khuṋjite giyáchi bahu dúr deshe
Tuṋgagiri dhúláy mishe jáy


Páini tomár sáŕá
Ańu buke dhare bhúmádháre


|You I've sought upon sky, inside breeze,
|What You go on doing, it cannot be fathomed;
Zealous and obsessed in holy site's vicinity.
What was not exists, and what was once gets lost.


To countries most far-flung I've gone to seek;
A lofty mountain dissolves into dust,


But I got not Your reaction.
In bosom of an atom, along stream of Supreme.
|'''A Ti te he buscado sobre el cielo, dentro de la brisa,'''
|'''Lo que Tú sigues haciendo, no puede ser comprendido;'''
'''Celoso y obsesionado en la vecindad del lugar santo.'''
'''Lo que era no existe, y lo que una vez fue se pierde.'''


'''A los países más lejanos he ido a buscar;'''
'''Una alta montaña se disuelve en polvo,'''


'''Pero no obtuve Tu reacción.'''
'''En el seno de un átomo, a lo largo de la corriente del Supremo.'''
|-
|-
|Dúre khuṋjivár darkár nái
|Áṋdháre áloke cale tava liilá
Mana májhe base rayecho sadái
Mohana báṋshite kii surer khelá


Shuddha sádhaná páoyár bhávaná
D́háliyá diyácho priitibhará d́álá


Tava rúpe hay hárá
Jane jane prati ghare ghare
|There's no need of searching far away;
|In darkness and light proceeds Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]];
Amid the mind You have been seated always.
With bewitching flute what is the melodic game?


Flawless [[:en:Sadhana|sadhana]] is attainment's thought;
You're doling out a love-filled tray


In Your form one becomes lost.
Inside each home to every human being.
|'''No hay necesidad de buscar lejos;'''
|'''En oscuridad y luz procede Tu juego cósmico;'''
'''En medio de la mente Tú siempre has estado sentado.'''
'''Con flauta hechicera ¿Cuál es el juego melódico?'''


'''La sadhana impecable es el pensamiento del logro;'''
'''Estás repartiendo una bandeja llena de amor'''


'''En Tu forma uno se pierde.'''
'''Dentro de cada hogar a cada ser humano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2888%20PRA%27N%27ER%20MA%27JHA%27RE%20KHUNJECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Práńer májháre khuṋjechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2861%20A%27MI%20BHA%27VITE%20PA%27RINI.mp3 canción] Bhávite párini ásbe ábár cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2888 Práńer májháre khuṋjechi tomáre]]
[[Canción 2861 Bhávite párini ásbe ábár]]

Revisión del 06:23 8 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Bhávite párini (ámi)) ásbe ábár

Kśudra e parńakut́ire

Shudhu d́eke gechi áshá rekhe gechi

Shudhu bhásiyáchi áṋkhiniire

I could not believe You will come again

Unto this thatched hut trifling.

I've simply gone on calling, kept retaining hope;

Only by tears am I holding dear.

No podía creer que vendrías otra vez

A esta choza de paja insignificante.

Simplemente he seguido llamando, conservando la esperanza;

Sólo con lágrimas me sostengo.

Kii je kare jáo bojhá náhi jáy

Já chilo ná hay já chilo háráy

Tuṋgagiri dhúláy mishe jáy

Ańu buke dhare bhúmádháre

What You go on doing, it cannot be fathomed;

What was not exists, and what was once gets lost.

A lofty mountain dissolves into dust,

In bosom of an atom, along stream of Supreme.

Lo que Tú sigues haciendo, no puede ser comprendido;

Lo que era no existe, y lo que una vez fue se pierde.

Una alta montaña se disuelve en polvo,

En el seno de un átomo, a lo largo de la corriente del Supremo.

Áṋdháre áloke cale tava liilá

Mohana báṋshite kii surer khelá

D́háliyá diyácho priitibhará d́álá

Jane jane prati ghare ghare

In darkness and light proceeds Your cosmic play;

With bewitching flute what is the melodic game?

You're doling out a love-filled tray

Inside each home to every human being.

En oscuridad y luz procede Tu juego cósmico;

Con flauta hechicera ¿Cuál es el juego melódico?

Estás repartiendo una bandeja llena de amor

Dentro de cada hogar a cada ser humano.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhávite párini ásbe ábár cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2861 Bhávite párini ásbe ábár