Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2852
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2853
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
|-
|-
|Kena jáni ná kena jáni ná
|Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre
Tomáke bheve jete bhálo láge
Tiirthe ságare vane vane


Ná bheve thákite pári ná
Saritá beláy giri mekhaláy
|Why, know I not; I know not the reason.
To go on mulling You feels good;


Not musing, to continue I cannot.
Ulká taŕit spandane
|'''Por qué, no sé; no sé la razón.'''
|With song after song I've searched for Thee,
'''Seguir cavilando Te sientes bien;'''
At many a forest, at pilgrim sites and sea,


'''No meditando, continuar no puedo.'''
On river banks and mountain slopes,
 
In quakes from meteor and lightning.
|'''Con canción tras canción Te he buscado,'''
'''En muchos bosques, en lugares de peregrinación y en el mar,'''
 
'''En las orillas de los ríos y en las laderas de las montañas,'''
 
'''En temblores de meteoros y relámpagos.'''
|-
|-
|Rauṋer dháráy tumi dharáy háso
|Jáhá dekhiyáchi jáhái shunechi
Priitite ákáshe vátáse bháso
Táhári májháre tomáre khuṋjechi


Liilá kare jete sadá bhálabáso
Jáhá bhávi nái patho pái nái


Kona kichuri náhi tulaná
Shudhu sethá jáini sandháne


|Through flow of color, in the world You smile;
|What I've viewed, whatever I've listened to,
With affection, on both sky and air You glide.
Amid just that I've searched for You.


To persist in making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]], ever You like;
Where I believe there's not, I find no way also;


There is not the least comparison.
But at just that place I did not go to seek.
|'''A través de flujo de color, en el mundo Tú sonríes;'''
|'''Lo que he visto, lo que he escuchado,'''
'''Con afecto, en el cielo y el aire te deslizas.'''
'''En medio de todo eso te he buscado.'''


'''Persistir en hacer deporte, siempre Te gusta;'''
'''Donde creo que no hay, Tampoco encuentro camino;'''


'''No hay la menor comparación.'''
'''Pero justo en ese lugar no fui a buscar.'''
|-
|-
|Megher garjane tumi ácho
|Áge jániniko eta káche chile
Malay svanane mane madhu d́helecho
Maner końe gopane basechile
 
Kallole hillole nece calecho


Emant́i káro káche pábo
Táte apacay hato samay
|In the cloud's rumbling You reside;
With a zephyr-sound, You've poured honey into mind.


You've gone on dancing, swaying in great delight;
Petum tomáy dhyánásane
|Earlier I did not know that You had been so near;
You had perched inside a mental niche secretly.


Won't I find such a One adjacent?
There would have been no time wastage even so,
|'''En el rumor de las nubes Tú resides;'''


'''Con un sonido de céfiro, Has derramado miel en la mente.'''
Had I detected You at the meditation seat.
|'''Antes no sabía que Tú habías estado tan cerca;'''
'''Te habías posado dentro de un nicho mental en secreto.'''


'''Has seguido bailando, meciéndote con gran deleite;'''
'''No habría habido ninguna pérdida de tiempo incluso así,'''


'''¿No encontraré tal adyacente?'''
'''Si te hubiera detectado en el asiento de meditación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2852%20KENA%20JA%27NI%20NA%27%20KENA%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Kena jáni ná kena jáni ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2853%20GA%27NE%20GA%27NE%20A%27MI%20KHUNJECHI.mp3 canción] Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2852 Kena jáni ná kena jáni ná]]
[[Canción 2853 Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre]]

Revisión del 16:39 4 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre

Tiirthe ságare vane vane

Saritá beláy giri mekhaláy

Ulká taŕit spandane

With song after song I've searched for Thee,

At many a forest, at pilgrim sites and sea,

On river banks and mountain slopes,

In quakes from meteor and lightning.

Con canción tras canción Te he buscado,

En muchos bosques, en lugares de peregrinación y en el mar,

En las orillas de los ríos y en las laderas de las montañas,

En temblores de meteoros y relámpagos.

Jáhá dekhiyáchi jáhái shunechi

Táhári májháre tomáre khuṋjechi

Jáhá bhávi nái patho pái nái

Shudhu sethá jáini sandháne

What I've viewed, whatever I've listened to,

Amid just that I've searched for You.

Where I believe there's not, I find no way also;

But at just that place I did not go to seek.

Lo que he visto, lo que he escuchado,

En medio de todo eso te he buscado.

Donde creo que no hay, Tampoco encuentro camino;

Pero justo en ese lugar no fui a buscar.

Áge jániniko eta káche chile

Maner końe gopane basechile

Táte apacay hato ná samay

Petum tomáy dhyánásane

Earlier I did not know that You had been so near;

You had perched inside a mental niche secretly.

There would have been no time wastage even so,

Had I detected You at the meditation seat.

Antes no sabía que Tú habías estado tan cerca;

Te habías posado dentro de un nicho mental en secreto.

No habría habido ninguna pérdida de tiempo incluso así,

Si te hubiera detectado en el asiento de meditación.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2853 Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre