Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2918 |
sandbox 2919 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke tumi ele áji | ||
Bhariye dile mor phuler sáji | |||
Ákáshe vátáse d́hálle giiti | |||
Priitir áloke mátile náci | |||
|Who are You | |Now Who are You that just arrived? | ||
My flower tray, full, You supplied. | |||
Hymns You poured in air, on sky, | |||
Dancing frenzied by love's light! | |||
|'''¿Quién eres Tú | |'''Ahora ¿Quién eres Tú que acabas de llegar?''' | ||
''' | '''Mi bandeja de flores, repleta, Tú la proveíste.''' | ||
''' | '''Himnos Tú derramaste en el aire, en el cielo,''' | ||
''' | '''Danzando apasionado por la luz del amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jiivaner parashamańi | ||
Tomákei shreśt́ha máni | |||
Priyatama bale jáni | |||
Karuńá dháráte áchi báṋci | |||
| | |Oh the [[wikipedia:Philosopher's_stone|Panacea]] of my life, | ||
I deem You only as the highest prize, | |||
The Dearest One, because I realize: | |||
By Your flow of kindness I survive. | |||
|''' | |'''Oh la Panacea de mi vida,''' | ||
''' | '''Te considero solamente como el premio más elevado,''' | ||
''' | '''El Único más querido, porque me doy cuenta:''' | ||
''' | '''Que por Tu flujo de bondad sobrevivo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ákáshe mádhurii chaŕáo | ||
Vátáse surabhi bharáo | |||
Hutáshe jiivana jágáo | |||
Kśiti jale shata rúpe sáji | |||
| | |On the heavens You strew sweetness; | ||
Wind You fill with a sweet scent. | |||
You | You rouse life in those distressed, | ||
Both earth and sea, dressing in countless styles. | |||
|''' | |'''Sobre los cielos Tú esparces dulzura;''' | ||
''' | '''El Viento Tú lo llenas con un dulce aroma.''' | ||
'''Tú | '''Tú despiertas la vida en los afligidos,''' | ||
''' | '''Tanto en la tierra como en el mar, vistiéndolos de innumerables estilos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2919%20KE%20TUMI%20ELE%20A%27JI.mp3 canción] Ke tumi ele áji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2919 Ke tumi ele áji]] | ||
Revisión del 06:11 4 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke tumi ele áji
Bhariye dile mor phuler sáji Ákáshe vátáse d́hálle giiti Priitir áloke mátile náci |
Now Who are You that just arrived?
My flower tray, full, You supplied. Hymns You poured in air, on sky, Dancing frenzied by love's light! |
Ahora ¿Quién eres Tú que acabas de llegar?
Mi bandeja de flores, repleta, Tú la proveíste. Himnos Tú derramaste en el aire, en el cielo, Danzando apasionado por la luz del amor. |
| Jiivaner parashamańi
Tomákei shreśt́ha máni Priyatama bale jáni Karuńá dháráte áchi báṋci |
Oh the Panacea of my life,
I deem You only as the highest prize, The Dearest One, because I realize: By Your flow of kindness I survive. |
Oh la Panacea de mi vida,
Te considero solamente como el premio más elevado, El Único más querido, porque me doy cuenta: Que por Tu flujo de bondad sobrevivo. |
| Ákáshe mádhurii chaŕáo
Vátáse surabhi bharáo Hutáshe jiivana jágáo Kśiti jale shata rúpe sáji |
On the heavens You strew sweetness;
Wind You fill with a sweet scent. You rouse life in those distressed, Both earth and sea, dressing in countless styles. |
Sobre los cielos Tú esparces dulzura;
El Viento Tú lo llenas con un dulce aroma. Tú despiertas la vida en los afligidos, Tanto en la tierra como en el mar, vistiéndolos de innumerables estilos. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Ke tumi ele áji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse