Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2918
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2919
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságare tumi ke
|Ke tumi ele áji
Hese hese ele
Bhariye dile mor phuler sáji


Maner mádhurii d́hálile
Ákáshe vátáse d́hálle giiti


Diip jvele gele
Priitir áloke mátile náci
|Who are You on the dark sea?
|Now Who are You that just arrived?
Ever smiling You appeared.
My flower tray, full, You supplied.


After emitting sweetness of psyche,
Hymns You poured in air, on sky,


Then, lamp ignited, You did leave.
Dancing frenzied by love's light!
|'''¿Quién eres Tú en el mar oscuro?'''
|'''Ahora ¿Quién eres Tú que acabas de llegar?'''
'''Siempre sonriente apareciste.'''
'''Mi bandeja de flores, repleta, la proveíste.'''


'''Después de emitir la dulzura de la psique,'''
'''Himnos Tú derramaste en el aire, en el cielo,'''


'''En ese tiempo, lámpara encendida, Te fuiste.'''
'''Danzando apasionado por la luz del amor.'''
|-
|-
|Súciibhedya tame páini dekhite kichu
|Jiivaner parashamańi
Ápanár jiṋáne calechi áleyár pichu
Tomákei shreśt́ha máni


Tumi bhul bháuṋgále
Priyatama bale jáni


Path dekhále
Karuńá dháráte áchi báṋci


|In the pitch darkness, I could not see a bit;
|Oh the [[wikipedia:Philosopher's_stone|Panacea]] of my life,
For self-knowledge, I've pursued chimeras.
I deem You only as the highest prize,


But You disillusioned me;
The Dearest One, because I realize:


The path You revealed.
By Your flow of kindness I survive.
|'''En la oscuridad total, no podía ver nada;'''
|'''Oh la Panacea de mi vida,'''
'''Para el autoconocimiento, He perseguido quimeras.'''
'''Te considero solamente como el premio más elevado,'''


'''Pero Tú me desilusionaste;'''
'''El Único más querido, porque me doy cuenta:'''


'''El camino Tú revelaste.'''
'''Que por Tu flujo de bondad sobrevivo.'''
|-
|-
|Pather nisháná prabhu tumi dite páro bhálo
|Ákáshe mádhurii chaŕáo
Tomár pather kathá ár ke jánibe balo
Vátáse surabhi bharáo


Tumi krpá karile
Hutáshe jiivana jágáo


Práń bharile
Kśiti jale shata rúpe sáji
|The path's goal, Lord, You can furnish well;
|On the heavens You strew sweetness;
About Your path, who else will know, do tell?
Wind You fill with a sweet scent.


You bestowed mercy
You rouse life in those distressed,


By filling with vitality.
Both earth and sea, dressing in countless styles.
|'''La meta del sendero, Señor, puedes bien suplirla;'''
|'''Sobre los cielos Tú esparces dulzura;'''
'''Acerca de Tu sendero, ¿quién más lo conocerá, dilo?'''
'''El Viento Tú lo llenas con un dulce aroma.'''


'''Tú otorgaste compasión'''
'''Tú despiertas la vida en los afligidos,'''


'''Llenándome de vitalidad.'''
'''Tanto en la tierra como en el mar, vistiéndolos de innumerables estilos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2918%20A%27NDHA%27R%20SA%27GARE%20TUMI%20KE.mp3 canción] Áṋdhár ságare tumi ke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2919%20KE%20TUMI%20ELE%20A%27JI.mp3 canción] Ke tumi ele áji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2918 Áṋdhár ságare tumi ke]]
[[Canción 2919 Ke tumi ele áji]]

Revisión del 06:11 4 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke tumi ele áji

Bhariye dile mor phuler sáji

Ákáshe vátáse d́hálle giiti

Priitir áloke mátile náci

Now Who are You that just arrived?

My flower tray, full, You supplied.

Hymns You poured in air, on sky,

Dancing frenzied by love's light!

Ahora ¿Quién eres Tú que acabas de llegar?

Mi bandeja de flores, repleta, Tú la proveíste.

Himnos Tú derramaste en el aire, en el cielo,

Danzando apasionado por la luz del amor.

Jiivaner parashamańi

Tomákei shreśt́ha máni

Priyatama bale jáni

Karuńá dháráte áchi báṋci

Oh the Panacea of my life,

I deem You only as the highest prize,

The Dearest One, because I realize:

By Your flow of kindness I survive.

Oh la Panacea de mi vida,

Te considero solamente como el premio más elevado,

El Único más querido, porque me doy cuenta:

Que por Tu flujo de bondad sobrevivo.

Ákáshe mádhurii chaŕáo

Vátáse surabhi bharáo

Hutáshe jiivana jágáo

Kśiti jale shata rúpe sáji

On the heavens You strew sweetness;

Wind You fill with a sweet scent.

You rouse life in those distressed,

Both earth and sea, dressing in countless styles.

Sobre los cielos Tú esparces dulzura;

El Viento Tú lo llenas con un dulce aroma.

Tú despiertas la vida en los afligidos,

Tanto en la tierra como en el mar, vistiéndolos de innumerables estilos.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke tumi ele áji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2919 Ke tumi ele áji