Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2723
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2724
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
|-
|-
|Amánishár tamasá saráye
|(Tumi) Jyotsnár snigdhatá ene diyecho
Áshár diipak jvele dile (tumi)
Apár bhálabásá d́hele diyecho


Asambhav já bhevechilum tá
Amarár sudhádhárá upaciyá


Sambhav tava nám nile
Mánave mahán kare tulecho
|New-moon night's darkness having cast away,
|Moonlight's soft sweetness You have brought;
A lamp of hope You set ablaze.
You have poured a shoreless love.


That which I'd thought impossible,
Heaven's flow of copious ambrosia,


It happened by taking Your name.
To greatness man You've lifted up.
|'''Habiendo disipado la oscuridad de la noche de luna nueva,'''
|'''La suave dulzura de la luz de la luna has traído;'''
'''Tú enciendes una lámpara de esperanza.'''
'''has vertido un amor sin orillas.'''


'''Lo que yo creía imposible,'''
'''El caudal del cielo de copiosa ambrosía,'''


'''Ocurrió al tomar Tu nombre.'''
'''has elevado al hombre a la grandeza.'''
|-
|-
|Shuśka nadiite d́hal neve áse
|Káche káche theke mamatá mádhurii mekhe
Vishuśka áṋkhi jalasrote bháse
Marmer utsa májhe sakalere d́eke


Úśar marute shyámalimá háse
Svarńima shriṋkhal bheuṋge phelecho


Karuńá kańá d́hálile (tumi)
|Staying very near, affection's beauty having smeared,
Mid the source of inmost feeling, calling everybody,


|Down on a shriveled river comes a spate;
Golden chains, broken You've abandoned.
In dried-out eyes a stream of tears eventuates.
|'''Permaneciendo muy cerca, la belleza del afecto se ha esparcido,'''
'''en medio de la fuente del sentimiento más íntimo, llamando a todos,'''


Greenness smiles on barren waste;
'''has roto las cadenas de oro, has abandonado.'''
 
You conferred compassion's grain.
|'''En un río seco se desborda una crecida;'''
'''En ojos resecos surge un torrente de lágrimas.'''
 
'''El verdor sonríe en un desierto estéril;'''
 
'''Tú conferiste el grano de la compasión.'''
|-
|-
|Karuńár kańá álodhárá áne
|Jata kichu madhuratá sabi tomáke niye
Niiras ośt́he giiti sudhá dáne
Jata kichu tiktatá tomáke bhule giye
 
Páp kucakre káláshani háne
 
Mánavatá tomáre d́ákile
|An atom of kindness brings light-cascade;
To dry lips hymn's ambrosia it donates.
 
It hurls a deadly thunderbolt on sin and depraved,


Enabling You to summon the human race.
Mukti mantra gán geye calecho (tumi)
|'''Un átomo de bondad trae una cascada de luz;'''
|Any bit of sweetness is all Yourself including;
'''A los labios secos dona la ambrosía del himno.'''
Any little bitterness, from forgetting Thee.


'''Lanza un rayo mortal sobre el pecado y la depravación,'''
You have gone on singing the [[wikipedia:Mantra|mantra]] of liberation.
|'''Cualquier pizca de dulzura es todo tuyo incluido;'''
'''cualquier pequeña amargura, por olvidarte.'''


'''Permitiéndote convocar a la raza humana.'''
'''Has seguido cantando el mantra de la liberación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2723%20AMA%27NISHA%27R%20TAMASA%27%20SARA%27YE.mp3 canción] Amánishár tamasá saráye cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2724%20TUMI%20JYOTSNA%27R%20SNIGDHATA%27%20ELE%20NIYECHO.mp3 canción] Tumi jyotsnár snigdhatá ene diyecho cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  






[[Canción 2723 Amánishár tamasá saráye]]
[[Canción 2724 Tumi jyotsnár snigdhatá ene diyecho]]

Revisión del 03:40 2 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Jyotsnár snigdhatá ene diyecho

Apár bhálabásá d́hele diyecho

Amarár sudhádhárá upaciyá

Mánave mahán kare tulecho

Moonlight's soft sweetness You have brought;

You have poured a shoreless love.

Heaven's flow of copious ambrosia,

To greatness man You've lifted up.

La suave dulzura de la luz de la luna has traído;

has vertido un amor sin orillas.

El caudal del cielo de copiosa ambrosía,

has elevado al hombre a la grandeza.

Káche káche theke mamatá mádhurii mekhe

Marmer utsa májhe sakalere d́eke

Svarńima shriṋkhal bheuṋge phelecho

Staying very near, affection's beauty having smeared,

Mid the source of inmost feeling, calling everybody,

Golden chains, broken You've abandoned.

Permaneciendo muy cerca, la belleza del afecto se ha esparcido,

en medio de la fuente del sentimiento más íntimo, llamando a todos,

has roto las cadenas de oro, has abandonado.

Jata kichu madhuratá sabi tomáke niye

Jata kichu tiktatá tomáke bhule giye

Mukti mantra gán geye calecho (tumi)

Any bit of sweetness is all Yourself including;

Any little bitterness, from forgetting Thee.

You have gone on singing the mantra of liberation.

Cualquier pizca de dulzura es todo tuyo incluido;

cualquier pequeña amargura, por olvidarte.

Has seguido cantando el mantra de la liberación.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jyotsnár snigdhatá ene diyecho cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse


Canción 2724 Tumi jyotsnár snigdhatá ene diyecho