Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2925
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2926
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Phulera vane bhomrá sane
|Tomár patha ceye áchi
Kabe hayechilo dekhá
Jáni ná kata jiivane


Tithi tár mane paŕe ná
Áshár álo niśprabha halo


Priitira giiti madhura smrti
Dekho ná ki nayane
|I am watching Your arrival path
For how many lifetimes, I don't ken.


Kichute bhulite pári ná
Hope's lantern became dim;
|Along with the Bumblebee in a floral garden,
When had been the meeting,


To mind its date does not spring;
Oh have You eyes... don't You witness?
|'''Estoy observando Tu camino de llegada'''
'''Por cuántas vidas, no lo sé.'''


Love's hymn and memory of sweetness,
'''La linterna de la esperanza se oscureció;'''


Them I can't forget in the least.
'''Oh tienes ojos... ¿no eres testigo?'''
|'''Junto con el Abejorro en un jardín de flores,'''
'''Cuándo había sido el encuentro,'''
 
'''A la mente su fecha no brota;'''
 
'''Himno de amor y recuerdo de dulzura,'''
 
'''No los puedo olvidar en lo más mínimo.'''
|-
|-
|Ájo se ámáre dolá diye jáy
|Je auṋkur chilo biijer gáy
Udvel kare vedaná bholáy
Áj se nabhah chuṋte je cáy


Sura maiṋjarii vátáse shihari
Maru pavan halo káṋt́ávan


Kothá bhese jáy jáni ná
Bhálabásár vihane


|He continues swaying me, even today;
|The shoot that in body of a seed had been,
Overpowering, He makes me forget mind's pain.
Today it longs to touch the vault of heaven.


A cluster of sun-flower spikes, thrilled by wind,
Desert winds happened, and it became a prickly shrub,


Whereto they float off, I don't perceive.
Through the absence of fondness.
|'''Él continúa meciéndome, incluso hoy;'''
|'''El brote que en cuerpo de una semilla había sido,'''
'''Dominante, me hace olvidar el dolor de la mente.'''
'''Hoy anhela tocar la bóveda del cielo.'''


'''Un racimo de espigas de girasol, estremecidas por el viento,'''
'''Pasaron los vientos del desierto, y se convirtió en un arbusto espinoso,'''


'''hacia donde flotan, no lo percibo.'''
'''Por la ausencia de cariño.'''
|-
|-
|Rámdhanu rauṋe more d́eke jáy
|Ceye gechi ceye jábo
Bale se sadái áy áy áy
Maru bálukáy phul phot́ábo


Kona-i diinatá kono malinatá
Riktatá dúre sarábo


Mor káche ele tháke ná
Alakta bháv spandane
|He goes on calling me through a rainbow's paint;
|"I have gone on watching, watching on will I go;
"Come, come, come", He says, ever and always.
In desert sands I will make a flower grow.


Any and all wretchedness and any impurity,
The emptiness I'll dismiss, sending remote,


They don't remain, for He came near to me.
On throbbing of a passion lac-red."
|'''Él sigue llamándome a través de la pintura de un arco iris;'''
|'''«He seguido velando, velando seguiré;'''
'''«Ven, ven, ven», dice, siempre y por siempre.'''
'''En las arenas del desierto haré crecer una flor.'''


'''Toda miseria y toda impureza,'''
'''El vacío despediré, enviando remoto,'''


'''No permanecen, porque Él se acercó a mí.'''
'''Al palpitar de una purpúrea pasión ».'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2925%20PHULER%20BANE%20BHOMRA%27%20SANE.mp3 canción] Phulera vane bhomrá sane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2926%20TOMA%27R%20PATH%20CEYE%20A%27CHI.mp3 canción] Tomár patha ceye áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2925 Phulera vane bhomrá sane]]
[[Canción 2926 Tomár patha ceye áchi]]

Revisión del 04:31 1 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár patha ceye áchi

Jáni ná kata jiivane

Áshár álo niśprabha halo

Dekho ná ki nayane

I am watching Your arrival path

For how many lifetimes, I don't ken.

Hope's lantern became dim;

Oh have You eyes... don't You witness?

Estoy observando Tu camino de llegada

Por cuántas vidas, no lo sé.

La linterna de la esperanza se oscureció;

Oh tienes ojos... ¿no eres testigo?

Je auṋkur chilo biijer gáy

Áj se nabhah chuṋte je cáy

Maru pavan halo káṋt́ávan

Bhálabásár vihane

The shoot that in body of a seed had been,

Today it longs to touch the vault of heaven.

Desert winds happened, and it became a prickly shrub,

Through the absence of fondness.

El brote que en cuerpo de una semilla había sido,

Hoy anhela tocar la bóveda del cielo.

Pasaron los vientos del desierto, y se convirtió en un arbusto espinoso,

Por la ausencia de cariño.

Ceye gechi ceye jábo

Maru bálukáy phul phot́ábo

Riktatá dúre sarábo

Alakta bháv spandane

"I have gone on watching, watching on will I go;

In desert sands I will make a flower grow.

The emptiness I'll dismiss, sending remote,

On throbbing of a passion lac-red."

«He seguido velando, velando seguiré;

En las arenas del desierto haré crecer una flor.

El vacío despediré, enviando remoto,

Al palpitar de una purpúrea pasión ».

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár patha ceye áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2926 Tomár patha ceye áchi