Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2923 |
sandbox 2924 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Se chilo atithi máneniko tithi | ||
Cale gelo kichu ná jániye | |||
Elo je kii chale gelo se kii bale | |||
Ámáre keman kare diye | |||
|He had been the welcome guest, ignoring date; | |||
He went off without informing. | |||
He came on what pretext, saying what did He leave; | |||
How has that been done to me? | |||
|'''Había sido el invitado de bienvenida, ignorando la cita;''' | |||
'''Se fue sin avisar.''' | |||
'''Vino con qué pretexto, diciendo qué se fue;''' | |||
'''¿Cómo se me ha hecho eso?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ájo tár rauṋ dekhi manovane | ||
Ákáshe vátáse khuṋji pratikśańe | |||
Ghume jágarańe niviŕa svapane | |||
Táre khuṋje jái ceye ceye | |||
|Today too His hue I view upon grove of psyche; | |||
| | In both sky and air, every moment I seek. | ||
Asleep, awake, and deep in dream, | |||
For Him I go on searching, ever looking. | |||
|''' | |'''Hoy también Su matiz veo sobre arboleda de la psique;''' | ||
''' | '''En el cielo y en el aire, a cada momento busco.''' | ||
''' | '''Dormido, despierto, y en profundo sueño,''' | ||
''' | '''Lo sigo rastreando, siempre buscando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Alakha puruś durmeya nidhi | ||
Páiyáchilám siiṋcit udadhi | |||
Ápanár bhule rekhechinu phele | |||
Dúr hate dúre sare giye | |||
| | |Oh the Unseen Soul, a treasure hard to gauge, | ||
I had been receiving the ocean-spray. | |||
Forgetting that it's my own, I'd kept discarding, | |||
Farther and farther withdrawing. | |||
|''' | |'''Oh, el Alma Invisible, un tesoro difícil de calibrar,''' | ||
''' | '''He estado recibiendo el rocío del océano.''' | ||
''' | '''Olvidando que era mío, seguí descartándolo,''' | ||
''' | '''Alejándome cada vez más.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 93: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2924%20SE%20CHILO%20ATITHI%20MA%27NENIKO.mp3 canción] Se chilo atithi máneniko tithi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2924 Se chilo atithi máneniko tithi]] | ||
Revisión del 03:47 1 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Se chilo atithi máneniko tithi
Cale gelo kichu ná jániye Elo je kii chale gelo se kii bale Ámáre keman kare diye |
He had been the welcome guest, ignoring date;
He went off without informing. He came on what pretext, saying what did He leave; How has that been done to me? |
Había sido el invitado de bienvenida, ignorando la cita;
Se fue sin avisar. Vino con qué pretexto, diciendo qué se fue; ¿Cómo se me ha hecho eso? |
| Ájo tár rauṋ dekhi manovane
Ákáshe vátáse khuṋji pratikśańe Ghume jágarańe niviŕa svapane Táre khuṋje jái ceye ceye |
Today too His hue I view upon grove of psyche;
In both sky and air, every moment I seek. Asleep, awake, and deep in dream, For Him I go on searching, ever looking. |
Hoy también Su matiz veo sobre arboleda de la psique;
En el cielo y en el aire, a cada momento busco. Dormido, despierto, y en profundo sueño, Lo sigo rastreando, siempre buscando. |
| Alakha puruś durmeya nidhi
Páiyáchilám siiṋcit udadhi Ápanár bhule rekhechinu phele Dúr hate dúre sare giye |
Oh the Unseen Soul, a treasure hard to gauge,
I had been receiving the ocean-spray. Forgetting that it's my own, I'd kept discarding, Farther and farther withdrawing. |
Oh, el Alma Invisible, un tesoro difícil de calibrar,
He estado recibiendo el rocío del océano. Olvidando que era mío, seguí descartándolo, Alejándome cada vez más. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Se chilo atithi máneniko tithi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse