Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2703
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2707
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ghare mor tumi ele
|Vahnishikhá tumi meru hime
Álo jvele dile
Ácho práńe bhare


Háráno ratna dekhte pelum
Dekhá náhi jáy shudhu bojhá jáy


Áṋkhi gelo khule
Jiivaner stare stare
|At my dark home You arrived,
|You are a tongue of fire in the polar chill;
A light You did ignite.
You are in a heart filled.


The lost gem I could witness;
Seeing does not fly, only understanding works,


Opened were the eyes.
Within life's every stratum.
|'''A mi oscuro hogar Tú llegaste,'''
|'''Eres una lengua de fuego en el frío polar;'''
'''Una luz Tú encendiste.'''
'''Estás en un corazón lleno.'''


'''La gema perdida pude presenciar;'''
'''Ver no vuela, sólo la comprensión funciona,'''


'''Abiertos estaban los ojos.'''
'''Dentro de cada estrato de la vida.'''
|-
|-
|Áṋdhár shudhu báirei chilo ná
|Amarár dyuti tumi marajagate
Maneteo chilo chilo ná sádhaná
Páriját surabhi shálmaliite


Átmapratyayer lesh chilo ná
Ácho rauṋe bhare rúpa nikare


Nije tumi jágále
Manoviińár prati táre táre


|Not just outside alone was it dark;
|To the mortal world You are heaven's luster,
Also in the mind it was, there was no [[:en:Sadhana|sadhana]].
[[wikipedia:Amaranth|Amaranthine]] fragrance on a [[wikipedia:Bombax_ceiba|Malabar silk-cotton]].


There was not a sliver of aplomb or composure,
You are in the colorful collection of forms


By Yourself, that You inspired.
And in each string of the mental [[wikipedia:Veena|veena]].
|'''No sólo afuera estaba oscuro;'''
|'''Para el mundo mortal Tú eres el brillo del cielo,'''
'''También en la mente estaba, no había sadhana.'''
'''Fragancia de amaranto en un algodón de seda Malabar.'''


'''No había ni una pizca de aplomo o compostura,'''
'''Estás en la colorida colección de formas'''


'''Por Ti mismo, que Tú inspiraste.'''
'''Y en cada cuerda de la veena mental.'''
|-
|-
|Bhálabásitám tomáke jánitám
|Chande tále ácho sure sure
Kena táhá kichutei náhi bujhitám
Saḿgiite jhaḿkáre alakha pure


(Áj) Nijer páne dekhe tomáke smarańe rekhe
Dhanuker t́aḿkáre asir jhanatkáre


Bujhechi tomáre ámi kále akále
Astitver prati pale prahare
|I was knowing that You I was holding dear;
|You are with every tune in both beat and rhythm;
Why that's so, not at all was I fathoming.
With music, with clatter, in an unseen residence.


Today, on self-introspection, keeping You in mind,
With twang of bows, with clang of swords,


Yourself have I realized in good and bad times.
At each minute in each hour of existence.
|'''Yo estaba consciente de que a Ti te sostenía con cariño;'''
|'''Estás con cada melodía en compás y ritmo;'''
'''Por qué eso es así, no lo comprendía en absoluto.'''
'''Con música, con estrépito, en una residencia invisible.'''


'''Hoy, en auto-introspección, teniéndote en mente,'''
'''Con el tintineo de los arcos, con el tintineo de las espadas,'''


'''Me he dado cuenta de ti mismo en los buenos y malos momentos.'''
'''En cada minuto de cada hora de existencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2703%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20MOR%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Áṋdhár ghare mor tumi ele cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2704%20VA%27HNISIKHA%27%20TUMI%20MERU%20HIME.mp3 canción] Vahnishikhá tumi meru hime cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2703 Áṋdhár ghare mor tumi ele]]
[[Canción 2704 Vahnishikhá tumi meru hime]]

Revisión del 05:02 21 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vahnishikhá tumi meru hime

Ácho práńe bhare

Dekhá náhi jáy shudhu bojhá jáy

Jiivaner stare stare

You are a tongue of fire in the polar chill;

You are in a heart filled.

Seeing does not fly, only understanding works,

Within life's every stratum.

Eres una lengua de fuego en el frío polar;

Estás en un corazón lleno.

Ver no vuela, sólo la comprensión funciona,

Dentro de cada estrato de la vida.

Amarár dyuti tumi marajagate

Páriját surabhi shálmaliite

Ácho rauṋe bhare rúpa nikare

Manoviińár prati táre táre

To the mortal world You are heaven's luster,

Amaranthine fragrance on a Malabar silk-cotton.

You are in the colorful collection of forms

And in each string of the mental veena.

Para el mundo mortal Tú eres el brillo del cielo,

Fragancia de amaranto en un algodón de seda Malabar.

Estás en la colorida colección de formas

Y en cada cuerda de la veena mental.

Chande tále ácho sure sure

Saḿgiite jhaḿkáre alakha pure

Dhanuker t́aḿkáre asir jhanatkáre

Astitver prati pale prahare

You are with every tune in both beat and rhythm;

With music, with clatter, in an unseen residence.

With twang of bows, with clang of swords,

At each minute in each hour of existence.

Estás con cada melodía en compás y ritmo;

Con música, con estrépito, en una residencia invisible.

Con el tintineo de los arcos, con el tintineo de las espadas,

En cada minuto de cada hora de existencia.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Vahnishikhá tumi meru hime cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2704 Vahnishikhá tumi meru hime