Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2877
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2878
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
|-
|-
|Amánishár tamasá bhediyá
|Diiner e kut́ire tákáo phire
Diip háte tumi ke go ele
Ohe vishvatrátá


Ke go ele
Tomári tare ámi áchi basi


Bhevechilum bhálabáso ná
Ámi áchi basi


Tái rekhecho áṋdháre phele
Utalá pavane cittavane
|Piercing a new-moon night's gloom,
Torch in hand, oh Who came,


Oh Who are You that came?
Varńa gandha dátá


Do You love, I had mused...
Theko ná tumi udásii
|Look anew upon this hut of one who's wretched,
Oh the Savior of the World;


Is that why You've kept dark at bay?
For You only am I waiting,
|'''Penetrando en la penumbra de una noche de luna nueva,'''
'''Antorcha en mano, oh Quién vino,'''


'''Oh ¿Quién eres Tú que has venido?'''
I am waiting.


'''Amas, había reflexionado...'''
On a restless wind at mental garden,


'''¿Es por eso que has mantenido alejada la oscuridad?'''
Hey Donor of scent and hue,
 
Stay not apathetic please.
|'''Mira de nuevo esta choza de un desdichado,'''
'''Oh Salvador del Mundo;'''
 
'''Sólo por Ti estoy esperando,'''
 
'''Estoy esperando.'''
 
'''En un viento inquieto en el jardín mental,'''
 
'''Hola Donante de aroma y matiz,'''
 
'''No te quedes apático, por favor.'''
|-
|-
|Saritár sama sumukhe calechi
|Din cale jáy dúr niilimáy
Jata jantrańá srote bhásiyechi
Más rtu dháy kotháy háráy


Sakal kálimá vakśe niyechi
Tabuo jege áchi juge juge


Jata chilo jamá upakúle
Tomáy ámi bhálabási


|River-like I've moved ahead;
|To the distant azure days go away;
Upon a stream I've set afloat all torment,
Month and season race to a place where lost are they.


Any stigma that to bosom I have taken,
And yet I am alert, awake for ages and ages;


Everything accumulated on the bank.
Yourself I hold dear.
|'''Como un río he avanzado;'''
|'''A los lejanos días azules vete;'''
'''Sobre un arroyo he puesto a flote todo tormento,'''
'''Mes y estación corren hacia un lugar donde están perdidos.'''


'''Todo estigma que al pecho he llevado,'''
'''Y sin embargo estoy alerta, despierto por siglos y siglos;'''


'''Todo lo acumulado en la orilla.'''
'''A ti mismo Te aprecio.'''
|-
|-
|E saritá cale tava dviip páne
|Vyartha náhi hay jáni sádhaná
Kakhano bhát́ite kakhano ujáne
He rájádhiráj púrábe eśańá


Kabhu jeneshune kabhu ánmane
Madhurásave eso práńotsave


Mahá milaner vedii múle
Sab tamisrá nimeśe náshi
|Toward Your isle this river migrates;
|I know that [[:en:Sadhana|pious effort]] is not without use;
Oft in spate, oft on wane,
Hey the King of Kings, desire devout You will conclude.


Ever wittingly, untroubled always,
With honeyed wine, please arrive at life's fete,


The great union's altar, at its base.
Annihilating all the gloom in a jiffy.
|'''Hacia Tu isla migra este río;'''
|'''Sé que el esfuerzo piadoso no es inútil;'''
'''A veces caudaloso, a veces menguante,'''
'''Oye el Rey de Reyes, deseo devoto Tú concluirás.'''


'''Siempre a sabiendas, siempre sin problemas,'''
'''Con vino meloso, por favor llega a la fiesta de la vida,'''


'''El gran altar de la unión, en su base.'''
'''Aniquilando toda la penumbra en un santiamén.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2877%20AMA%27NISHA%27R%20TAMASA%27%20BHEDIYA%27.mp3 canción] Amánishár tamasá bhediyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2878%20DIINER%20E%20KUT%27IRE%20TA%27KA%27O.mp3 canción] Diiner e kut́ire tákáo phire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2877 Amánishár tamasá bhediyá]]
[[Canción 2878 Diiner e kut́ire tákáo phire]]

Revisión del 15:32 16 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Diiner e kut́ire tákáo phire

Ohe vishvatrátá

Tomári tare ámi áchi basi

Ámi áchi basi

Utalá pavane cittavane

Varńa gandha dátá

Theko ná tumi udásii

Look anew upon this hut of one who's wretched,

Oh the Savior of the World;

For You only am I waiting,

I am waiting.

On a restless wind at mental garden,

Hey Donor of scent and hue,

Stay not apathetic please.

Mira de nuevo esta choza de un desdichado,

Oh Salvador del Mundo;

Sólo por Ti estoy esperando,

Estoy esperando.

En un viento inquieto en el jardín mental,

Hola Donante de aroma y matiz,

No te quedes apático, por favor.

Din cale jáy dúr niilimáy

Más rtu dháy kotháy háráy

Tabuo jege áchi juge juge

Tomáy ámi bhálabási

To the distant azure days go away;

Month and season race to a place where lost are they.

And yet I am alert, awake for ages and ages;

Yourself I hold dear.

A los lejanos días azules vete;

Mes y estación corren hacia un lugar donde están perdidos.

Y sin embargo estoy alerta, despierto por siglos y siglos;

A ti mismo Te aprecio.

Vyartha náhi hay jáni sádhaná

He rájádhiráj púrábe eśańá

Madhurásave eso práńotsave

Sab tamisrá nimeśe náshi

I know that pious effort is not without use;

Hey the King of Kings, desire devout You will conclude.

With honeyed wine, please arrive at life's fete,

Annihilating all the gloom in a jiffy.

Sé que el esfuerzo piadoso no es inútil;

Oye el Rey de Reyes, deseo devoto Tú concluirás.

Con vino meloso, por favor llega a la fiesta de la vida,

Aniquilando toda la penumbra en un santiamén.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Diiner e kut́ire tákáo phire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2878 Diiner e kut́ire tákáo phire