Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2822
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2823
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
|-
|-
|Patha ceye áchi katakál dhare
|Dúre chile káche esecho
Tomári tare
Áshár mukure hesecho


Tumi bhule gecho ámáre
Duhát báŕiye t́ene niyecho


Kata pal anupal cale geche
Rúpátiita rúpe bhesecho
|Remote had You been, close by have You come;
You have smiled on hope's mirror.


Áshá bhará antare
With both hands protracted, You've dragged me along;


Ámi bojhábo káháre
Formless One You have floated upon form.
|The path, for how long am I watching,
|'''Remoto has estado, cerca has venido;'''
On account of You only;
'''Has sonreído en el espejo de la esperanza.'''


Have You forgotten me?
'''Con ambas manos prolongadas, Tú me has arrastrado;'''


Vanished have moments aplenty,
'''Sin forma Tú has flotado sobre la forma.'''
 
Full of hope inwardly;
 
To whom will I reveal?
|'''El camino, por cuanto tiempo estoy mirando,'''
'''sólo por Ti;'''
 
'''¿Me has olvidado?'''
 
'''Desaparecidos están los momentos,'''
 
'''Llenos de esperanza interiormente;'''
 
'''¿A quién se lo revelaré?'''
|-
|-
|Sei taruráji sei táráguli
|Puśpe puśpe shákhii kuiṋje kuiṋje pákhii
Kabe háriyeche giyechi je bhuli
Tomátei tanmay tomáre smare je d́áki


Sandhyá ákáshe raktimábháse
Sabár maner mańimaiṋjuśáte rákhi


Se smrti káṋdiyá mare
Sabár sauṋge liilá kare calecho


|That same line of trees, same stars aplenty,
|A tree with many flowers, bird in many bowers,
I've forgot when they've gone missing.
Engrossed in You only, calling they're attentive.


Twilight on a sky crimson-glowing,
Preserving for everyone psyche's jeweled casket,


That mem'ry dies a-weeping.
With everybody You have gone on making sport.
|'''La misma línea de árboles, las mismas estrellas en abundancia,'''
|'''Un árbol con muchas flores, pájaro en muchas arboledas,'''
'''He olvidado cuando han desaparecido.'''
'''Absortos sólo en Ti, llamando están atentos.'''


'''Crepúsculo en un cielo carmesí,'''
'''Conservando para todos el cofre enjoyado de la psique,'''


'''Esa memoria muere llorando.'''
'''Con todos has ido haciendo deporte.'''
|-
|-
|Bheve bheve kúl kinárá ná pái
|Tandrá jaŕimáte bhará jáháder áṋkhi
Kothá hate ese kothá bhese jái
Nijerei bhul bujhe nijere dey je pháṋki


Áshá niráshá shata jijiṋásá
Tádera mananer áŕále lukiye tháki


Náce je tomáre ghire
Garal-pátre sudhá d́hele diyecho
|The shoreline I don't find by constantly thinking;
|Those whose eyes are filled by slumber's inertia,
From whence arrived, whereto I go on drifting?
Sure it's just their own mistake, themselves do they trick.


My hope and despair, and a hundred queries,
Behind the curtain of their thoughts, staying hid,


They but dance around Thee.
Into a pot of poison nectar You have poured.
|'''La orilla no la encuentro pensando constantemente;'''
|'''Aquellos cuyos ojos están llenos por la inercia del sueño,'''
'''¿Desde dónde llegué, hacia dónde voy a la deriva?'''
'''Seguro de que es sólo su propio error, ellos mismos se engañan.'''


'''Mi esperanza y desesperación, y cien preguntas,'''
'''Detrás de la cortina de sus pensamientos, permaneciendo escondidos,'''


'''no hacen más que danzar en torno a Ti.'''
'''En una olla de néctar venenoso has vertido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2822%20PATH%20CEYE%20A%27CHI%20KATAKA%27L%20DHARE.mp3 canción] Patha ceye áchi katakál dhare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2823%20DU%27RE%20CHILE%20KA%27CHE%20ESECHO.mp3 canción] Dúre chile káche esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2822 Patha ceye áchi katakál dhare]]
[[Canción 2823 Dúre chile káche esecho]]

Revisión del 01:59 12 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúre chile káche esecho

Áshár mukure hesecho

Duhát báŕiye t́ene niyecho

Rúpátiita rúpe bhesecho

Remote had You been, close by have You come;

You have smiled on hope's mirror.

With both hands protracted, You've dragged me along;

Formless One You have floated upon form.

Remoto has estado, cerca has venido;

Has sonreído en el espejo de la esperanza.

Con ambas manos prolongadas, Tú me has arrastrado;

Sin forma Tú has flotado sobre la forma.

Puśpe puśpe shákhii kuiṋje kuiṋje pákhii

Tomátei tanmay tomáre smare je d́áki

Sabár maner mańimaiṋjuśáte rákhi

Sabár sauṋge liilá kare calecho

A tree with many flowers, bird in many bowers,

Engrossed in You only, calling they're attentive.

Preserving for everyone psyche's jeweled casket,

With everybody You have gone on making sport.

Un árbol con muchas flores, pájaro en muchas arboledas,

Absortos sólo en Ti, llamando están atentos.

Conservando para todos el cofre enjoyado de la psique,

Con todos has ido haciendo deporte.

Tandrá jaŕimáte bhará jáháder áṋkhi

Nijerei bhul bujhe nijere dey je pháṋki

Tádera mananer áŕále lukiye tháki

Garal-pátre sudhá d́hele diyecho

Those whose eyes are filled by slumber's inertia,

Sure it's just their own mistake, themselves do they trick.

Behind the curtain of their thoughts, staying hid,

Into a pot of poison nectar You have poured.

Aquellos cuyos ojos están llenos por la inercia del sueño,

Seguro de que es sólo su propio error, ellos mismos se engañan.

Detrás de la cortina de sus pensamientos, permaneciendo escondidos,

En una olla de néctar venenoso has vertido.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúre chile káche esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2823 Dúre chile káche esecho