Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2787
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2788
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
|-
|-
|Káche theke dúre (tumi)
|Gán geye tumi path calechile
Mane theke manke dekhe calecho
Balechile kańt́ha meláte


Dekhite pái ná tomáre
Dúre theke ámi dáṋŕiye dekhechi
|You are distant from close-by;
Mind innate, mind You've kept on seeing;


Yourself I cannot espy.
Káche ásiniko lajjáte
|'''Estás distante de lo cercano;'''
|You had walked, singing a song;
'''Mente innata, mente que has seguido viendo;'''
You'd asked me to sing along.


'''A ti mismo no te puedo percibir.'''
From a distance, halted, I've observed;
 
But bashfully, proximate I did not come.
|'''Habías caminado, cantando una canción;'''
'''Me habías pedido que cantara contigo.'''
 
'''Desde lejos, detenido, he observado;'''
 
'''Pero tímidamente, cercano no llegué.'''
|-
|-
|Kusumer májhe surabhi d́helecho
|Chilo láj bhay chilo saḿshay
Tarute marute náciyá calecho
Bháviyáchi tumi ápanár nay


Anádrtake nikat́e t́enecho
Bhram sare geche samvit eseche


Liiláy káṋdio ná more
Ájke tomáy khuṋji pathe


|Mid the bloom You have poured a fragrance sweet;
|There'd been doubt, there'd been shyness and fear;
You have gone on dancing with desert and tree.
"Impossible that You are mine" was I thinking.


The persons neglected You have drawn near;
Consciousness has arrived, my error has gone off;


But through [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] You make me cry.
Now, on the path Yourself do I search for.
|'''En medio de la floración Has derramado una dulce fragancia;'''
|'''Había duda, había timidez y miedo;'''
'''Has seguido bailando con el desierto y con el árbol.'''
'''«Imposible que Tú seas mío» pensaba yo.'''


'''A las personas marginadas Te has acercado;'''
'''La conciencia ha llegado, mi error se ha ido;'''


'''Pero a través del juego me haces llorar.'''
'''Ahora, en el camino a Ti mismo estoy buscando.'''
|-
|-
|Tat́iniir jale tumi caiṋcala
|Khuṋje beŕiyechi arańyániite
Práńer ávege tumi ucchala
Suvistiirńa giri himániite


Ratna sáyare tumi jhalamala
Ná peye báhire vane kántáre


Antare báhire
Khoṋj kari áj manete
|You are restless like the water of a stream;
|I have roamed about searching in woodlands large
Billowing are You within life's anxiety.
And on the snow of mountains most far-flung.


A jewel in the sea, You are glittering,
Not having found in groves or jungles broad,


Both at inside and outside.
At present time, in the mind I explore.
|'''Eres inquieto como el agua de un arroyo;'''
|'''He vagado buscando en grandes bosques'''
'''Te agitas en la inquietud de la vida.'''
'''Y en la nieve de las montañas más lejanas.'''


'''Una joya en el mar, Tú estás brillando,'''
'''Sin haberte encontrado en arboledas ni en selvas extensas,'''


'''Tanto por dentro como por fuera.'''
'''En la actualidad, en la mente exploro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2787%20TUMI%20KA%27CHE%20THEKE%20DU%27RE.mp3 canción] Káche theke dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2788%20GA%27N%20GEYE%20TUMI%20PATH%20CALE%20CHILE.mp3 canción] Gán geye tumi path calechile cantada por [[wikipedia:Madhuri_Chattopadhyay|Madhuri Chattopadhyay]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2788%20GA%27N%20GEYE%20TUMI%20PATH%20CALECHILE.mp3 canción] Gán geye tumi path calechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2787 Káche theke dúre]]
[[Canción 2788 Gán geye tumi path calechile]]

Revisión del 02:19 5 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán geye tumi path calechile

Balechile kańt́ha meláte

Dúre theke ámi dáṋŕiye dekhechi

Káche ásiniko lajjáte

You had walked, singing a song;

You'd asked me to sing along.

From a distance, halted, I've observed;

But bashfully, proximate I did not come.

Habías caminado, cantando una canción;

Me habías pedido que cantara contigo.

Desde lejos, detenido, he observado;

Pero tímidamente, cercano no llegué.

Chilo láj bhay chilo saḿshay

Bháviyáchi tumi ápanár nay

Bhram sare geche samvit eseche

Ájke tomáy khuṋji pathe

There'd been doubt, there'd been shyness and fear;

"Impossible that You are mine" was I thinking.

Consciousness has arrived, my error has gone off;

Now, on the path Yourself do I search for.

Había duda, había timidez y miedo;

«Imposible que Tú seas mío» pensaba yo.

La conciencia ha llegado, mi error se ha ido;

Ahora, en el camino a Ti mismo estoy buscando.

Khuṋje beŕiyechi arańyániite

Suvistiirńa giri himániite

Ná peye báhire vane kántáre

Khoṋj kari áj manete

I have roamed about searching in woodlands large

And on the snow of mountains most far-flung.

Not having found in groves or jungles broad,

At present time, in the mind I explore.

He vagado buscando en grandes bosques

Y en la nieve de las montañas más lejanas.

Sin haberte encontrado en arboledas ni en selvas extensas,

En la actualidad, en la mente exploro.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán geye tumi path calechile cantada por Madhuri Chattopadhyay en Sarkarverse
  • Escucha la canción Gán geye tumi path calechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2788 Gán geye tumi path calechile