Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2784 |
sandbox 2785 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálo besechile | ||
Áṋdhár ghare álo jvelechile | |||
Háráno sure sure | |||
Man práń bhare diyechile | |||
| | |You had held dear; | ||
You had kindled light in a dark dwelling. | |||
With lost melodies, | |||
Life and mind You'd made replete. | |||
|''' | |'''Habías sido tan querido;''' | ||
''' | '''Habías encendido la luz en una morada oscura.''' | ||
''' | '''Con melodías perdidas,''' | ||
''' | '''Vida y mente las harías plenas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálo shudhu tumi báso | ||
Eklái tamasá násho | |||
Maneri gahane háso | |||
Se hásite dhará paŕechile | |||
| | |You cherish only well; | ||
Alone, You rid the darkness. | |||
You smile in my mental depths; | |||
The world had dived into that beam. | |||
|''' | |'''Solamente Tú amas bien;''' | ||
''' | '''Solo, Tú quitaste la oscuridad.''' | ||
''' | '''Sonríes en las profundidades de mi mente;''' | ||
''' | '''El mundo se había sumergido en ese destello.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpakár tumi e dharár | ||
Spandane ácho sabár | |||
Svanane ácho alakár | |||
Máliká madhute mákháchile | |||
| | |You are this world's sculptor; | ||
You are in the pulse of all. | |||
You are there with heavenly reverberation; | |||
Garland You had varnished with honey. | |||
|''' | |'''Tú eres el escultor de este mundo;''' | ||
''' | '''Estás en el pulso de todo.''' | ||
''' | '''Tú estás ahí con reverberación celestial;''' | ||
''' | '''La guirnalda Tú la barnizaste con miel.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2785%20BHA%27LA%20BESECHILE%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20A%27LO%20JVELECHILE.mp3 canción] Bhálo besechile, áṋdhár ghare álo jvelechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2785 Bhálo besechile, áṋdhár ghare álo jvelechile]] | ||
Revisión del 05:36 4 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálo besechile
Áṋdhár ghare álo jvelechile Háráno sure sure Man práń bhare diyechile |
You had held dear;
You had kindled light in a dark dwelling. With lost melodies, Life and mind You'd made replete. |
Habías sido tan querido;
Habías encendido la luz en una morada oscura. Con melodías perdidas, Vida y mente las harías plenas. |
| Bhálo shudhu tumi báso
Eklái tamasá násho Maneri gahane háso Se hásite dhará paŕechile |
You cherish only well;
Alone, You rid the darkness. You smile in my mental depths; The world had dived into that beam. |
Solamente Tú amas bien;
Solo, Tú quitaste la oscuridad. Sonríes en las profundidades de mi mente; El mundo se había sumergido en ese destello. |
| Rúpakár tumi e dharár
Spandane ácho sabár Svanane ácho alakár Máliká madhute mákháchile |
You are this world's sculptor;
You are in the pulse of all. You are there with heavenly reverberation; Garland You had varnished with honey. |
Tú eres el escultor de este mundo;
Estás en el pulso de todo. Tú estás ahí con reverberación celestial; La guirnalda Tú la barnizaste con miel. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálo besechile, áṋdhár ghare álo jvelechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse