Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2775
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2776
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Úrmimáláy ságara beláy
|Jhaiṋjhá jadi áse
Dharáte sparsha karechile (tumi)
Álo jena ná neve


Rajata rekháy mana málikáy
Tomár pathe prabhu calite giye kabhu


Kusuma bhúśańe sejechile
Klánti jena ná náve
|With rows of waves on ocean's beach,
|If a rainstorm should happen,
The earth You had touched.
So that light might not be quenched,


With silver stripes on wreath of psyches,
To ever go singing on Your path, Lord,


Floral decoration You'd worn.
May weariness not descend.
|'''Con hileras de olas en la playa del océano,'''
|'''Si ocurriera una tormenta,'''
'''La tierra que habías tocado.'''
'''Para que la luz no se apague,'''


'''Con rayas de plata en corona de psiquis,'''
'''Para ir siempre cantando en Tu camino, Señor,'''


'''Decoración floral Tú habías llevado.'''
'''Que el cansancio no descienda.'''
|-
|-
|Triloker áshá púrńa karile
|Sájite bhariyá rekhechi je phul
Priiti sindhute madhu d́hele dile
Surabhite sabáre kare ákúl


Bháver gabhiire cetanár niiŕe
Átapa dagdha haye giye se kii


He mohan dhará diyechile
Shukáye jhariyá jábe


|You fulfilled the hope of three regions;[<nowiki/>[[:en:Urmimalay_sagara_belay#cite_note-4|nb2]]]
|A tray I've kept filling with such blossoms–
Honey did You let be poured on the sea of love.
By their sweet scent, ardent they make everyone.


In a nest of consciousness, at depths of ideation,
What if they, having gotten parched by sunshine,


You had come into fold, hey the Charming One.
Will they start falling, dessicated?
|'''Cumpliste la esperanza de tres regiones;'''<ref group="nb">El universo entero, descrito metafóricamente como cielo, tierra e infierno.</ref>
|'''Una bandeja he llenado con tales flores-'''
'''Miel dejaste derramar en el mar del amor.'''
'''Por su dulce aroma, hacen arder a todos.'''


'''En un nido de conciencia, en las profundidades de la ideación,'''
'''Qué pasa si ellas, habiéndose resecado por el sol,'''


'''Habías llegado al redil, hey el Encantador.'''
'''¿Empezarán a caer, resecas?'''
|-
|-
|Árti sarále karuńá dháráy
|Je viińár táre man-práń bhare
Mukti dánile carańa dhúláy
Sur sádhiyáchi juga juga dhare


Álok dyutite asheś gatite
Kat́hor karer nit́hur sparshe


Chanda mádhurii enechile
Se ki vyatháte chiṋŕibe
|With a flow of compassion You removed grief;
|With all sincerity, on strings of the [[wikipedia:Veena|veena]],
You bestowed liberation through dust of feet.
Melodies am I rehearsing for ages and ages.


By splendor of light-beams with unending speed,
By the touch of a hand rough and heartless,


Both cadence and sweetness You had brought.
In distress will they be rent?
|'''Con un flujo de compasión Tú removiste la pena;'''
|'''Con toda sinceridad, en las cuerdas de la veena,'''
'''Tú otorgaste la liberación a través del polvo de los pies.'''
'''Melodías estoy ensayando por siglos y siglos.'''


'''Con esplendor de rayos de luz con velocidad interminable,'''
'''Por el toque de una mano áspera y sin corazón,'''


'''trajiste cadencia y dulzura.'''  
'''¿En la angustia se desgarrarán?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2775%20U%27RMI%20MA%27LA%27Y%20SA%27GAR%20BELA%27Y.mp3 canción] Úrmimáláy ságara beláy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2776%20JHAINJA%27%20JADI%20A%27SE%20A%27LO%20JENA.mp3 canción] Jhaiṋjhá jadi áse, álo jena ná neve cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2775 Úrmimáláy ságara beláy]]
[[Canción 2776 Jhaiṋjhá jadi áse, álo jena ná neve]]
 




#
#

Revisión del 04:50 27 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jhaiṋjhá jadi áse

Álo jena ná neve

Tomár pathe prabhu calite giye kabhu

Klánti jena ná náve

If a rainstorm should happen,

So that light might not be quenched,

To ever go singing on Your path, Lord,

May weariness not descend.

Si ocurriera una tormenta,

Para que la luz no se apague,

Para ir siempre cantando en Tu camino, Señor,

Que el cansancio no descienda.

Sájite bhariyá rekhechi je phul

Surabhite sabáre kare ákúl

Átapa dagdha haye giye se kii

Shukáye jhariyá jábe

A tray I've kept filling with such blossoms–

By their sweet scent, ardent they make everyone.

What if they, having gotten parched by sunshine,

Will they start falling, dessicated?

Una bandeja he llenado con tales flores-

Por su dulce aroma, hacen arder a todos.

Qué pasa si ellas, habiéndose resecado por el sol,

¿Empezarán a caer, resecas?

Je viińár táre man-práń bhare

Sur sádhiyáchi juga juga dhare

Kat́hor karer nit́hur sparshe

Se ki vyatháte chiṋŕibe

With all sincerity, on strings of the veena,

Melodies am I rehearsing for ages and ages.

By the touch of a hand rough and heartless,

In distress will they be rent?

Con toda sinceridad, en las cuerdas de la veena,

Melodías estoy ensayando por siglos y siglos.

Por el toque de una mano áspera y sin corazón,

¿En la angustia se desgarrarán?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Jhaiṋjhá jadi áse, álo jena ná neve cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2776 Jhaiṋjhá jadi áse, álo jena ná neve