Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2770
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2711
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez             </ref>
|-
|-
|Balechilo ese gán shonábe se
|Chande gáne sure ele mana madhupure
Tári ásháy pal guńi
Páoyár ánande bhare dile práń


Din cale jáy rátri ghanáy
Alakha niraiṋjana citibodhiraiṋjana


Shuni náko tár padadhvani
Sukh duhkh gláni mor sabi karo avadhán
|He had told, coming He will sing a song;
|With cadence, lyrics, tune, You entered mind's sweet residence;
In hope of Him alone I count the moments.
With the bliss of attainment, You made life replete.


Day departs, close by the night draws;
Unseen and blemish-free, a gratifying cognitive intuition,


I don't hear the sound of His footsteps.
To all of my gladness, distress, and fatigue, You paid heed.
|'''Él había dicho, viniendo Él cantará una canción;'''
|'''Con cadencia, letra, melodía, entraste en la dulce residencia de la mente;'''
'''Con la esperanza de Él solo cuento los momentos.'''
'''Con la dicha del logro, hiciste la vida plena.'''


'''El día se va, cerca se acerca la noche;'''
'''Invisible y sin tacha, una gratificante intuición cognitiva,'''


'''No oigo el sonido de Sus pasos.'''
'''A toda mi alegría, angustia y fatiga, prestaste atención.'''
|-
|-
|Shishu taru haye gelo mahiiruha
|Saritá samán gán chande egiye jáy
Patre puśpe elo samároha
Mahodadhir páne abádhe lahare dháy


Brthá sájiye rekhechilum geha
Purátane dhuye diye nútaner váńii niye


Káṋdi jena mańi hárá phańii
Ákáshe vátáse tole jiivaner kalatán


|A young sprout went and became a huge tree;
|Like a river, rhythmically the lyrics go ahead;
A crowd came through flowers and leaves.
Toward the Great Ocean they rush in waves unobstructed.


In vain decorated I'd kept a dwelling;
With a message of novelty, obsolete having cleansed,


I weep like a cobra absent gem.[<nowiki/>[[:en:Balechilo_ese_gan_shonabe_se#cite_note-4|nb2]]]
On both the sky and air, they raise life's sweet melody.
|'''Un joven retoño fue y se convirtió en un enorme árbol;'''
|'''Como un río, rítmicamente las letras avanzan;'''
'''Una multitud llegó a través de flores y hojas.'''
'''Hacia el Gran Océano se precipitan en olas sin obstáculos.'''


'''En vano decorado había guardado una morada;'''
'''Con un mensaje de novedad, obsoleto habiendo limpiado,'''


'''Lloro como una cobra gema ausente.'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>
'''Sobre el cielo y el aire, elevan la dulce melodía de la vida.'''
|-
|-
|Áloke áṋdháre úha-avohete
|Sabi kichu raye geche vishál e mahákáshe
Ájo tár náme ut́hi náce mete
Jáhá chilo táhá áche háráno giitio bháse


Tár deoyá man táhári jiivan
Kán pete áchi base se giiti shonár áshe


Niye tári priiti-jál buni
Mahákáshe jár bhávi haye geche avasán
|In light and darkness, crest and trough,
|On this vast stellar sky, everything has persisted;
At His name still I rise, in dance absorbed.
What was once, that exists– even the lost song drifts.


A mind given by Him and a life that's His only,
I am seated, listening, hoping to hear that hymn


Taking them I weave just His love-mesh.
From star-studded space, whose presence for me has ceased.
|'''En luz y oscuridad, cresta y depresión,'''
|'''En este vasto cielo estelar, todo ha persistido;'''
'''En Su nombre aún me elevo, en danza absorto.'''
'''Lo que una vez fue, que existe- incluso la canción perdida deriva.'''


'''Una mente dada por Él y una vida que es sólo Suya,'''
'''Estoy sentado, escuchando, esperando oír ese himno'''


'''Tomándolas tejo sólo Su malla de amor.'''
'''Del espacio tachonado de estrellas, cuya presencia para mí ha cesado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2770%20BALECHILE%20ESE%20GA%27N%20SHON%27A%27BE.mp3 canción] Balechilo ese gán shonábe se cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2711%20CHANDE%20GA%27NE%20SURE%20ELE.mp3 canción] Chande gáne sure ele mana madhupure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2770 Balechilo ese gán shonábe se]]
[[Canción 2711 Chande gáne sure ele mana madhupure]]

Revisión del 15:10 24 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chande gáne sure ele mana madhupure

Páoyár ánande bhare dile práń

Alakha niraiṋjana citibodhiraiṋjana

Sukh duhkh gláni mor sabi karo avadhán

With cadence, lyrics, tune, You entered mind's sweet residence;

With the bliss of attainment, You made life replete.

Unseen and blemish-free, a gratifying cognitive intuition,

To all of my gladness, distress, and fatigue, You paid heed.

Con cadencia, letra, melodía, entraste en la dulce residencia de la mente;

Con la dicha del logro, hiciste la vida plena.

Invisible y sin tacha, una gratificante intuición cognitiva,

A toda mi alegría, angustia y fatiga, prestaste atención.

Saritá samán gán chande egiye jáy

Mahodadhir páne abádhe lahare dháy

Purátane dhuye diye nútaner váńii niye

Ákáshe vátáse tole jiivaner kalatán

Like a river, rhythmically the lyrics go ahead;

Toward the Great Ocean they rush in waves unobstructed.

With a message of novelty, obsolete having cleansed,

On both the sky and air, they raise life's sweet melody.

Como un río, rítmicamente las letras avanzan;

Hacia el Gran Océano se precipitan en olas sin obstáculos.

Con un mensaje de novedad, obsoleto habiendo limpiado,

Sobre el cielo y el aire, elevan la dulce melodía de la vida.

Sabi kichu raye geche vishál e mahákáshe

Jáhá chilo táhá áche háráno giitio bháse

Kán pete áchi base se giiti shonár áshe

Mahákáshe jár bhávi haye geche avasán

On this vast stellar sky, everything has persisted;

What was once, that exists– even the lost song drifts.

I am seated, listening, hoping to hear that hymn

From star-studded space, whose presence for me has ceased.

En este vasto cielo estelar, todo ha persistido;

Lo que una vez fue, que existe- incluso la canción perdida deriva.

Estoy sentado, escuchando, esperando oír ese himno

Del espacio tachonado de estrellas, cuya presencia para mí ha cesado.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chande gáne sure ele mana madhupure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2711 Chande gáne sure ele mana madhupure