Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2770 |
sandbox 2711 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Chande gáne sure ele mana madhupure | ||
Páoyár ánande bhare dile práń | |||
Alakha niraiṋjana citibodhiraiṋjana | |||
Sukh duhkh gláni mor sabi karo avadhán | |||
| | |With cadence, lyrics, tune, You entered mind's sweet residence; | ||
With the bliss of attainment, You made life replete. | |||
Unseen and blemish-free, a gratifying cognitive intuition, | |||
To all of my gladness, distress, and fatigue, You paid heed. | |||
|''' | |'''Con cadencia, letra, melodía, entraste en la dulce residencia de la mente;''' | ||
'''Con la | '''Con la dicha del logro, hiciste la vida plena.''' | ||
''' | '''Invisible y sin tacha, una gratificante intuición cognitiva,''' | ||
''' | '''A toda mi alegría, angustia y fatiga, prestaste atención.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Saritá samán gán chande egiye jáy | ||
Mahodadhir páne abádhe lahare dháy | |||
Purátane dhuye diye nútaner váńii niye | |||
Ákáshe vátáse tole jiivaner kalatán | |||
| | |Like a river, rhythmically the lyrics go ahead; | ||
Toward the Great Ocean they rush in waves unobstructed. | |||
With a message of novelty, obsolete having cleansed, | |||
On both the sky and air, they raise life's sweet melody. | |||
|''' | |'''Como un río, rítmicamente las letras avanzan;''' | ||
''' | '''Hacia el Gran Océano se precipitan en olas sin obstáculos.''' | ||
''' | '''Con un mensaje de novedad, obsoleto habiendo limpiado,''' | ||
''' | '''Sobre el cielo y el aire, elevan la dulce melodía de la vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabi kichu raye geche vishál e mahákáshe | ||
Jáhá chilo táhá áche háráno giitio bháse | |||
Kán pete áchi base se giiti shonár áshe | |||
Mahákáshe jár bhávi haye geche avasán | |||
| | |On this vast stellar sky, everything has persisted; | ||
What was once, that exists– even the lost song drifts. | |||
I am seated, listening, hoping to hear that hymn | |||
From star-studded space, whose presence for me has ceased. | |||
|'''En | |'''En este vasto cielo estelar, todo ha persistido;''' | ||
''' | '''Lo que una vez fue, que existe- incluso la canción perdida deriva.''' | ||
''' | '''Estoy sentado, escuchando, esperando oír ese himno''' | ||
''' | '''Del espacio tachonado de estrellas, cuya presencia para mí ha cesado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2711%20CHANDE%20GA%27NE%20SURE%20ELE.mp3 canción] Chande gáne sure ele mana madhupure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2711 Chande gáne sure ele mana madhupure]] | ||
Revisión del 15:10 24 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Chande gáne sure ele mana madhupure
Páoyár ánande bhare dile práń Alakha niraiṋjana citibodhiraiṋjana Sukh duhkh gláni mor sabi karo avadhán |
With cadence, lyrics, tune, You entered mind's sweet residence;
With the bliss of attainment, You made life replete. Unseen and blemish-free, a gratifying cognitive intuition, To all of my gladness, distress, and fatigue, You paid heed. |
Con cadencia, letra, melodía, entraste en la dulce residencia de la mente;
Con la dicha del logro, hiciste la vida plena. Invisible y sin tacha, una gratificante intuición cognitiva, A toda mi alegría, angustia y fatiga, prestaste atención. |
| Saritá samán gán chande egiye jáy
Mahodadhir páne abádhe lahare dháy Purátane dhuye diye nútaner váńii niye Ákáshe vátáse tole jiivaner kalatán |
Like a river, rhythmically the lyrics go ahead;
Toward the Great Ocean they rush in waves unobstructed. With a message of novelty, obsolete having cleansed, On both the sky and air, they raise life's sweet melody. |
Como un río, rítmicamente las letras avanzan;
Hacia el Gran Océano se precipitan en olas sin obstáculos. Con un mensaje de novedad, obsoleto habiendo limpiado, Sobre el cielo y el aire, elevan la dulce melodía de la vida. |
| Sabi kichu raye geche vishál e mahákáshe
Jáhá chilo táhá áche háráno giitio bháse Kán pete áchi base se giiti shonár áshe Mahákáshe jár bhávi haye geche avasán |
On this vast stellar sky, everything has persisted;
What was once, that exists– even the lost song drifts. I am seated, listening, hoping to hear that hymn From star-studded space, whose presence for me has ceased. |
En este vasto cielo estelar, todo ha persistido;
Lo que una vez fue, que existe- incluso la canción perdida deriva. Estoy sentado, escuchando, esperando oír ese himno Del espacio tachonado de estrellas, cuya presencia para mí ha cesado. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Chande gáne sure ele mana madhupure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse