Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2850
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2770
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|Álor pare álo táro pare álo
|Balechilo ese gán shonábe se
Se álote d́hálo tomár jata priiti
Tári ásháy pal guńi


Bhálor ceye bhálo tomáke bási bhálo
Din cale jáy rátri ghanáy


Ámár jata bhálo tomáte d́háli niti
Shuni náko tár padadhvani
|Beam after beam, and afterward beams;
|He had told, coming He will sing a song;
By that light You confer all Your love.
In hope of Him alone I count the moments.


Surpassing weal, Yourself I revere;
Day departs, close by the night draws;


All that's good of mine, into You I pour.
I don't hear the sound of His footsteps.
|'''Haz tras haz, y más haces;'''
|'''Él había dicho, viniendo Él cantará una canción;'''
'''Por esa luz Tú confieres todo Tu amor.'''
'''Con la esperanza de Él solo cuento los momentos.'''


'''Por encima del bien, Te venero;'''
'''El día se va, cerca se acerca la noche;'''


'''Todo lo que es bueno para mí, lo vierto en Ti.'''
'''No oigo el sonido de Sus pasos.'''
|-
|-
|Jeman káche ácho temni theke jeo
|Shishu taru haye gelo mahiiruha
Madhuránane mukutá jhariye dio
Patre puśpe elo samároha


Práńer ceye priya tumi je varańiiya
Brthá sájiye rekhechilum geha


Bháve bhávátiite bháse tomár dyuti
Káṋdi jena mańi hárá phańii


|As much as You are near, just so keep abiding;
|A young sprout went and became a huge tree;
From sweet mouth please allow pearls dropping.
A crowd came through flowers and leaves.


More than life adored, You are fit to receive;
In vain decorated I'd kept a dwelling;


On existence and beyond it floats Your splendor.
I weep like a cobra absent gem.[<nowiki/>[[:en:Balechilo_ese_gan_shonabe_se#cite_note-4|nb2]]]
|'''Cuanto Tú estás cerca, así permanezco;'''
|'''Un joven retoño fue y se convirtió en un enorme árbol;'''
'''De la dulce boca deja caer perlas.'''
'''Una multitud llegó a través de flores y hojas.'''


'''Más que la vida adorada, Tú eres apto para recibir;'''
'''En vano decorado había guardado una morada;'''


'''Sobre la existencia y más allá flota Tu esplendor.'''
'''Lloro como una cobra gema ausente.'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>
|-
|-
|Sure tále laye mádhurii jhario
|Áloke áṋdháre úha-avohete
Nirásh hiyá májhe áshá bhario
Ájo tár náme ut́hi náce mete


Ámi bhulileo tumi ná bhule jeo
Tár deoyá man táhári jiivan


Siimá asiime geo tava amar giiti
Niye tári priiti-jál buni
|Please exude sweetness in tempo, tune, and beat;
|In light and darkness, crest and trough,
Amid heart dejected, please infuse hope's belief.
At His name still I rise, in dance absorbed.


Even when I'm forgetting, please don't forget me;
A mind given by Him and a life that's His only,


Endlessly, kindly sing Thine undying song.
Taking them I weave just His love-mesh.
|'''Por favor exuda dulzura en tempo, melodía y compás;'''
|'''En luz y oscuridad, cresta y depresión,'''
'''En medio del corazón abatido, por favor infunde la creencia de la esperanza.'''
'''En Su nombre aún me elevo, en danza absorto.'''


'''Incluso cuando me olvido, por favor no me olvides;'''
'''Una mente dada por Él y una vida que es sólo Suya,'''


'''Sin fin, canta amablemente Tu canción imperecedera.'''
'''Tomándolas tejo sólo Su malla de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2850%20A%27LOR%20PARE%20A%27LO.mp3 canción] Álor pare álo táro pare álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2770%20BALECHILE%20ESE%20GA%27N%20SHON%27A%27BE.mp3 canción] Balechilo ese gán shonábe se cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2850 Álor pare álo táro pare álo]]
[[Canción 2770 Balechilo ese gán shonábe se]]

Revisión del 14:47 24 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Balechilo ese gán shonábe se

Tári ásháy pal guńi

Din cale jáy rátri ghanáy

Shuni náko tár padadhvani

He had told, coming He will sing a song;

In hope of Him alone I count the moments.

Day departs, close by the night draws;

I don't hear the sound of His footsteps.

Él había dicho, viniendo Él cantará una canción;

Con la esperanza de Él solo cuento los momentos.

El día se va, cerca se acerca la noche;

No oigo el sonido de Sus pasos.

Shishu taru haye gelo mahiiruha

Patre puśpe elo samároha

Brthá sájiye rekhechilum geha

Káṋdi jena mańi hárá phańii

A young sprout went and became a huge tree;

A crowd came through flowers and leaves.

In vain decorated I'd kept a dwelling;

I weep like a cobra absent gem.[nb2]

Un joven retoño fue y se convirtió en un enorme árbol;

Una multitud llegó a través de flores y hojas.

En vano decorado había guardado una morada;

Lloro como una cobra gema ausente.[nb 2]

Áloke áṋdháre úha-avohete

Ájo tár náme ut́hi náce mete

Tár deoyá man táhári jiivan

Niye tári priiti-jál buni

In light and darkness, crest and trough,

At His name still I rise, in dance absorbed.

A mind given by Him and a life that's His only,

Taking them I weave just His love-mesh.

En luz y oscuridad, cresta y depresión,

En Su nombre aún me elevo, en danza absorto.

Una mente dada por Él y una vida que es sólo Suya,

Tomándolas tejo sólo Su malla de amor.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Balechilo ese gán shonábe se cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2770 Balechilo ese gán shonábe se