Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2841
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2842
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|Ságara beláy gán geyechile
|Gáner dhárá egiye cale
Chile ámári sáthe
Path kare niye tár maner matan


Jhinuk kuŕiye bharechi áṋcale
Sojá bháve cale tháke rju tále


Bhávini kii káj táte
Kona kut́ilatár se máne ná bárań
|On the seashore, a song You'd sung;
|A stream of song goes ahead
Me alone You'd been with.
Along a path per its desire.


Collecting shells, a skirt I've filled;
It moves with straight intent, in danger stays erect;


What use in that, I did not consider.
It heeds no prohibition arising from crooked guile.
|'''A la orilla del mar, una canción que Tú habías cantado;'''
|'''Una corriente de canciones avanza'''
'''Solo conmigo Tú habías estado.'''
'''Por un camino según su deseo.'''


'''Recogiendo caracolas, una falda que he llenado;'''
'''Se mueve con intención recta, en peligro se mantiene erguido;'''


'''De qué me sirvió eso, no lo consideré.'''
'''No hace caso de ninguna prohibición que surja de la astucia torcida.'''
|-
|-
|Din cale geche sandhyá eseche
|Bhorer púrvácale rauṋin úśáy
Ságare ráuṋiye ravi d́ube geche
Vihagerá madhuráge gán geye jáy


Jhinuk kuŕáno bandha hayeche
Sáṋjher kuláy ghar pherá pákhii gáy


Nei kona káj háte
Dey bhariye gagan


|Day has gone away, come has the dusk;
|With painted daybreak on dawn's eastern mountain,[<nowiki/>[[:en:Ganer_dhara_egiye_cale#cite_note-4|nb2]]]
Ocean having painted, the sun has sunk.
A song the birds start singing in music pleasant.


Shell-gathering has been obstructed;
Returned home to evening's nest, the birds sing again;


There's no work imminent.
To brimming they fill the sky.
|'''El día se ha ido, ha llegado el crepúsculo;'''
|'''Con el amanecer pintado en la montaña oriental del alba,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol todos los días.</ref>
'''El océano se ha pintado, el sol se ha puesto.'''
'''Una canción los pájaros comienzan a cantar en música agradable.'''


'''La recolección de caracolas ha sido obstruida;'''
'''De vuelta al nido de la tarde, los pájaros vuelven a cantar;'''


'''No hay trabajo inminente.'''
'''A rebosar llenan el cielo.'''
|-
|-
|Nishár áṋdháre mari ghure ghure
|Vajrer nirghośe tumi geye jáo
Jhinuko paŕe ná drśt́igocare
Ashani at́t́aháse bhayete káṋpáo


Kii je kari priya bale dáo more
Hatáshágrasta mane áshá bhare dáo


Tamasá periye jete
Ekathá jáne bhuvan
|Always spinning in night's gloom I am ruined;
|With the roar of thunder, You go on singing;
The shells too don't remain visible.
With lightning's guffaw, You make us quake in fear.


Let me be told what I must do, Love,
But hope You infuse in the despondent psyche,


To go cross the darkness.
This the world does realize.
|'''Siempre girando en la penumbra de la noche estoy arruinado;'''
|'''Con el rugido del trueno, Siguen cantando;'''
'''Las caracolas tampoco permanecen visibles.'''
'''Con la carcajada del relámpago, Nos haces temblar de miedo.'''


'''Que me digan lo que debo hacer, Amor,'''
'''Pero Tú infundes esperanza en la psique abatida,'''


'''Para atravesar la oscuridad.'''  
'''De esto se da cuenta el mundo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2841%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20GA%27N%20GEYECHILE.mp3 canción] Ságara beláy gán geyechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2842%20GA%27NER%20DHA%27RA%27%20EGIYE%20CALE.mp3 canción] Gáner dhárá egiye cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2841 Ságara beláy gán geyechile]]
[[Canción 2842 Gáner dhárá egiye cale]]

Revisión del 17:36 23 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner dhárá egiye cale

Path kare niye tár maner matan

Sojá bháve cale tháke rju tále

Kona kut́ilatár se máne ná bárań

A stream of song goes ahead

Along a path per its desire.

It moves with straight intent, in danger stays erect;

It heeds no prohibition arising from crooked guile.

Una corriente de canciones avanza

Por un camino según su deseo.

Se mueve con intención recta, en peligro se mantiene erguido;

No hace caso de ninguna prohibición que surja de la astucia torcida.

Bhorer púrvácale rauṋin úśáy

Vihagerá madhuráge gán geye jáy

Sáṋjher kuláy ghar pherá pákhii gáy

Dey bhariye gagan

With painted daybreak on dawn's eastern mountain,[nb2]

A song the birds start singing in music pleasant.

Returned home to evening's nest, the birds sing again;

To brimming they fill the sky.

Con el amanecer pintado en la montaña oriental del alba,[nb 2]

Una canción los pájaros comienzan a cantar en música agradable.

De vuelta al nido de la tarde, los pájaros vuelven a cantar;

A rebosar llenan el cielo.

Vajrer nirghośe tumi geye jáo

Ashani at́t́aháse bhayete káṋpáo

Hatáshágrasta mane áshá bhare dáo

Ekathá jáne bhuvan

With the roar of thunder, You go on singing;

With lightning's guffaw, You make us quake in fear.

But hope You infuse in the despondent psyche,

This the world does realize.

Con el rugido del trueno, Siguen cantando;

Con la carcajada del relámpago, Nos haces temblar de miedo.

Pero Tú infundes esperanza en la psique abatida,

De esto se da cuenta el mundo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol todos los días.

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner dhárá egiye cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2842 Gáner dhárá egiye cale