Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2841 |
sandbox 2842 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner dhárá egiye cale | ||
Path kare niye tár maner matan | |||
Sojá bháve cale tháke rju tále | |||
Kona kut́ilatár se máne ná bárań | |||
| | |A stream of song goes ahead | ||
Along a path per its desire. | |||
It moves with straight intent, in danger stays erect; | |||
It heeds no prohibition arising from crooked guile. | |||
|''' | |'''Una corriente de canciones avanza''' | ||
''' | '''Por un camino según su deseo.''' | ||
''' | '''Se mueve con intención recta, en peligro se mantiene erguido;''' | ||
''' | '''No hace caso de ninguna prohibición que surja de la astucia torcida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhorer púrvácale rauṋin úśáy | ||
Vihagerá madhuráge gán geye jáy | |||
Sáṋjher kuláy ghar pherá pákhii gáy | |||
Dey bhariye gagan | |||
| | |With painted daybreak on dawn's eastern mountain,[<nowiki/>[[:en:Ganer_dhara_egiye_cale#cite_note-4|nb2]]] | ||
A song the birds start singing in music pleasant. | |||
Returned home to evening's nest, the birds sing again; | |||
To brimming they fill the sky. | |||
|''' | |'''Con el amanecer pintado en la montaña oriental del alba,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol todos los días.</ref> | ||
''' | '''Una canción los pájaros comienzan a cantar en música agradable.''' | ||
''' | '''De vuelta al nido de la tarde, los pájaros vuelven a cantar;''' | ||
''' | '''A rebosar llenan el cielo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vajrer nirghośe tumi geye jáo | ||
Ashani at́t́aháse bhayete káṋpáo | |||
Hatáshágrasta mane áshá bhare dáo | |||
Ekathá jáne bhuvan | |||
| | |With the roar of thunder, You go on singing; | ||
With lightning's guffaw, You make us quake in fear. | |||
But hope You infuse in the despondent psyche, | |||
This the world does realize. | |||
|''' | |'''Con el rugido del trueno, Siguen cantando;''' | ||
''' | '''Con la carcajada del relámpago, Nos haces temblar de miedo.''' | ||
''' | '''Pero Tú infundes esperanza en la psique abatida,''' | ||
''' | '''De esto se da cuenta el mundo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2842%20GA%27NER%20DHA%27RA%27%20EGIYE%20CALE.mp3 canción] Gáner dhárá egiye cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2842 Gáner dhárá egiye cale]] | ||
Revisión del 17:36 23 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner dhárá egiye cale
Path kare niye tár maner matan Sojá bháve cale tháke rju tále Kona kut́ilatár se máne ná bárań |
A stream of song goes ahead
Along a path per its desire. It moves with straight intent, in danger stays erect; It heeds no prohibition arising from crooked guile. |
Una corriente de canciones avanza
Por un camino según su deseo. Se mueve con intención recta, en peligro se mantiene erguido; No hace caso de ninguna prohibición que surja de la astucia torcida. |
| Bhorer púrvácale rauṋin úśáy
Vihagerá madhuráge gán geye jáy Sáṋjher kuláy ghar pherá pákhii gáy Dey bhariye gagan |
With painted daybreak on dawn's eastern mountain,[nb2]
A song the birds start singing in music pleasant. Returned home to evening's nest, the birds sing again; To brimming they fill the sky. |
Con el amanecer pintado en la montaña oriental del alba,[nb 2]
Una canción los pájaros comienzan a cantar en música agradable. De vuelta al nido de la tarde, los pájaros vuelven a cantar; A rebosar llenan el cielo. |
| Vajrer nirghośe tumi geye jáo
Ashani at́t́aháse bhayete káṋpáo Hatáshágrasta mane áshá bhare dáo Ekathá jáne bhuvan |
With the roar of thunder, You go on singing;
With lightning's guffaw, You make us quake in fear. But hope You infuse in the despondent psyche, This the world does realize. |
Con el rugido del trueno, Siguen cantando;
Con la carcajada del relámpago, Nos haces temblar de miedo. Pero Tú infundes esperanza en la psique abatida, De esto se da cuenta el mundo. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner dhárá egiye cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse