Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2763
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2764
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Maner májhe lukiye ácho
|Megh sareche cáṋd ut́heche
Maner kathá sabi jáno
Man meteche tava dhyáne


Kaite kichui hay ná kabhu
Duhkher giiti sukher smrti


Balár ágei tumi shono
Baseche áj ekásane
|Within the mind You are concealed;
|Clouds have withdrawn, the moon has arisen;
Secret thoughts, them all You perceive.
Mind has been enthused by Your meditation.


To talk a bit never comes to pass;
Songs of misery and mirth's memory,


Even before speaking, You already hear.
Today on the same seat have they perched.
|'''Dentro de la mente Tú estás oculto;'''
|'''Las nubes se han retirado, la luna ha surgido;'''
'''Pensamientos secretos, todos ellos Tú los percibes.'''
'''La mente se ha entusiasmado con Tu meditación.'''


'''Hablar un poco nunca llega a suceder;'''
'''Canciones de miseria y recuerdo de júbilo,'''


'''Incluso antes de hablar, Tú ya oyes.'''
'''Hoy en el mismo asiento se han posado.'''
|-
|-
|Divas nishár saiṋcay mor
|Jyotsná dháráy bháse dhará
Puśpa ráger sab priiti d́or
Udvel man báṋdhan hárá


Ájiivaner sab áṋkhilor
Riktatá priitite bhará


Dhare rákho chot́t́a gáno
Tamasári avasáne


|Of days and nights, those I've collected,
|The earth floats on a stream of moonlight;
All the flower-colors' love-threads,
Tethers lost, effusive is the mind.


Tears from every eye throughout existence,
The emptiness, with fondness fully occupied,


And also a tiny song, held do You keep.
My gloom is concluded.
|'''De días y noches, aquellos que he recogido,'''
|'''La tierra flota en una corriente de luz de luna;'''
'''Todos los hilos de amor de los colores de las flores,'''
'''Ataduras perdidas, efusiva es la mente.'''


'''Lágrimas de cada ojo a lo largo de la existencia,'''
'''El vacío, con cariño totalmente ocupado,'''


'''Y también una pequeña canción, que Tú guardas.'''
'''Mi penumbra ha concluido.'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche
|Sabár májhe ácho tumi
Sabi tomár jáná áche
Ácho ságar ákásh cumi


Já icchá tá karo shudhu
Púrńa kare saptabhúmi


Ámáy áro káche t́áno
Gopane gahane
|In Your presence I want naught;
|You are in the midst of everybody;
In Your knowledge is my all.
You are the ocean, firmament kissing,


What You wish, do only that;
Having filled to brim the seven spheres,[<nowiki/>[[:en:Megh_sareche_cand_utheche#cite_note-5|nb2]]]


Still closer please pull me.
From somewhere hard to reach, in secret.
|'''En Tu presencia no quiero nada;'''
|'''Tú estás en medio de todos;'''
'''En Tu conocimiento está todo mi ser.'''
'''Eres el océano, firmamento besando,'''


'''Lo que Tú desees, hazlo sólo eso;'''
'''Habiendo llenado hasta el borde las siete esferas,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: «La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, reinos, esferas)»[2].</ref>


'''Aún más cerca por favor jálame.'''
'''Desde algún lugar difícil de alcanzar, en secreto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2763%20MANER%20MA%27JHE%20LUKIYE%20A%27CHO.mp3 canción] Maner májhe lukiye ácho, maner kathá sabi jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2764%20MEGH%20SARECHE%20CA%27ND%20UT%27HECHE.mp3 canción] Megh sareche cáṋd ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2763 Maner májhe lukiye ácho, maner kathá sabi jáno]]
[[Canción 2764 Megh sareche cáṋd ut́heche]]

Revisión del 12:37 21 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Megh sareche cáṋd ut́heche

Man meteche tava dhyáne

Duhkher giiti sukher smrti

Baseche áj ekásane

Clouds have withdrawn, the moon has arisen;

Mind has been enthused by Your meditation.

Songs of misery and mirth's memory,

Today on the same seat have they perched.

Las nubes se han retirado, la luna ha surgido;

La mente se ha entusiasmado con Tu meditación.

Canciones de miseria y recuerdo de júbilo,

Hoy en el mismo asiento se han posado.

Jyotsná dháráy bháse dhará

Udvel man báṋdhan hárá

Riktatá priitite bhará

Tamasári avasáne

The earth floats on a stream of moonlight;

Tethers lost, effusive is the mind.

The emptiness, with fondness fully occupied,

My gloom is concluded.

La tierra flota en una corriente de luz de luna;

Ataduras perdidas, efusiva es la mente.

El vacío, con cariño totalmente ocupado,

Mi penumbra ha concluido.

Sabár májhe ácho tumi

Ácho ságar ákásh cumi

Púrńa kare saptabhúmi

Gopane gahane

You are in the midst of everybody;

You are the ocean, firmament kissing,

Having filled to brim the seven spheres,[nb2]

From somewhere hard to reach, in secret.

Tú estás en medio de todos;

Eres el océano, firmamento besando,

Habiendo llenado hasta el borde las siete esferas,[nb 2]

Desde algún lugar difícil de alcanzar, en secreto.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Saptalokátmakam Brahmamanah: «La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, reinos, esferas)»[2].

Grabaciones

  • Escucha la canción Megh sareche cáṋd ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2764 Megh sareche cáṋd ut́heche