Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2761
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2762
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda             </ref>
|-
|-
|Eklá chilum base sei sandhyáy
|Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte
Tumi ele kichu ná bale
Ashru vindu bhará chilo táte


Meghlá chilo niilimá ná dekhá jáy
Sárádin d́eke d́eke keṋdechilum


Se ákáshe vidhu hásile
Ceye chilum tava ásári pathe
|On that same evening, alone had I been seated;
|Tangled with eyelids a drowsiness had been there;
Without saying anything You entered.
In it brimming were the drops of tear.


It was cloudy, blueness did not get observed;
I'd been crying, calling all the day through;


Meanwhile on that firmament the moon beamed.
At the path of Your arrival I had been gazing.
|'''Aquella misma tarde, solo me había sentado;'''
|'''Enredada en los párpados una somnolencia había;'''
'''Sin decir nada Tú entraste.'''
'''En él rebosaban las gotas de lágrima.'''


'''Estaba nublado, el azul no se observaba;'''
'''Había estado llorando, llamando todo el día;'''


'''Mientras tanto en ese firmamento la luna brillaba.'''
'''En el camino de tu llegada había estado mirando.'''
|-
|-
|Madhumálatii more balechilo
|Din cale gelo elo sandhyátárá
Háráno hiyár khoṋj se karechilo
Raktimábhá halo áṋdháre hárá


Tomáy peye púrńa hayechilo
Shukáye gelo mor phulera málá


Tár áshá bhálabásá ek anupale
Priitir parág mákhá chilo játe


|The [[wikipedia:Combretum_indicum|Rangoon creeper]], unto me she'd proclaimed,
|Day retired, came the [[wikipedia:Venus|evening star]];
A lost heart's search had she made...
Rosy complexion got lost in the dark.


By gaining You, become sated had they,
Withered went my floral garland,


Her hope and affection, instantly.
Upon which love's pollen had been smeared.
|'''La enredadera de Rangún, a mí ella había proclamado,'''
|'''El día se retiró, llegó la estrella de la tarde;'''
'''La búsqueda de un corazón perdido había hecho...'''
'''La tez rosada se perdió en la oscuridad.'''


'''Al encontrarte, se saciaron,'''
'''Marchita se fue mi guirnalda floral'''


'''Su esperanza y afecto, al instante.'''
'''Sobre la que el polen del amor se había untado.'''
|-
|-
|Saritár kalatán kathá kaye
|Áshár pare áshá jiivane áse
Nece calechilo tava mádhurii niye
Tabu se niirav ray kakhano bháśe


Tomári itikathá tomár priiti gáthá
Damibo ná ámi prabhu ná bhule tomáy kabhu


Gáne gáne bhesechilo chande tále
Manane rákhibo beṋdhe chande giite
|The river's babbling notes tell a story;
|In a lifetime, hope after hope appears;
She had danced along, Your sweetness taking.
Yet ever they remain hushed in speech.


Ballads to Your love, a history of You only,
Lord, I won't get dejected, never forgetting You;


In many songs had floated with cadence and beat.
Attuned with thought, rhythm and song I'll keep.
|'''El murmullo del río cuenta una historia;'''
|'''En una vida, esperanza tras esperanza aparece;'''
'''Ella había bailado a lo largo, Tu dulzura tomando.'''
'''Sin embargo, siempre permanecen en silencio en el discurso.'''


'''Baladas a Tu amor, una historia sólo de Ti,'''
'''Señor, no me abatiré, sin olvidarte nunca;'''


'''En muchas canciones habían flotado con cadencia y ritmo.'''
'''Me mantendré en sintonía con el pensamiento, el ritmo y la canción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2761%20EKLA%27%20CHILUM%20VASE%20SEI%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Eklá chilum base sei sandhyáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2762%20TANDRA%27%20JAR%27A%27NO%20CHILO%20A%27NKHIPA%27TE.mp3 canción] Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2761 Eklá chilum base sei sandhyáy]]
[[Canción 2762 Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte]]

Revisión del 02:52 21 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte

Ashru vindu bhará chilo táte

Sárádin d́eke d́eke keṋdechilum

Ceye chilum tava ásári pathe

Tangled with eyelids a drowsiness had been there;

In it brimming were the drops of tear.

I'd been crying, calling all the day through;

At the path of Your arrival I had been gazing.

Enredada en los párpados una somnolencia había;

En él rebosaban las gotas de lágrima.

Había estado llorando, llamando todo el día;

En el camino de tu llegada había estado mirando.

Din cale gelo elo sandhyátárá

Raktimábhá halo áṋdháre hárá

Shukáye gelo mor phulera málá

Priitir parág mákhá chilo játe

Day retired, came the evening star;

Rosy complexion got lost in the dark.

Withered went my floral garland,

Upon which love's pollen had been smeared.

El día se retiró, llegó la estrella de la tarde;

La tez rosada se perdió en la oscuridad.

Marchita se fue mi guirnalda floral

Sobre la que el polen del amor se había untado.

Áshár pare áshá jiivane áse

Tabu se niirav ray kakhano bháśe

Damibo ná ámi prabhu ná bhule tomáy kabhu

Manane rákhibo beṋdhe chande giite

In a lifetime, hope after hope appears;

Yet ever they remain hushed in speech.

Lord, I won't get dejected, never forgetting You;

Attuned with thought, rhythm and song I'll keep.

En una vida, esperanza tras esperanza aparece;

Sin embargo, siempre permanecen en silencio en el discurso.

Señor, no me abatiré, sin olvidarte nunca;

Me mantendré en sintonía con el pensamiento, el ritmo y la canción.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2762 Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte