Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2541
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2542
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan esechile
|Tumi prabhu priya sabákár
Súrjya chilo púrvákáshe
Bhuvane tomár tulaná nái


Rauṋin phule tandrá bhule
Arúp tomár rúpera jagate


Madhup khuṋjeche nirjáse
Abháv kona ná dekhite pái
|When You had come,
|You are Lord, everyone's Beloved;
On eastern sky was the sun.
In the universe Your likeness is not there.


Upon a colored flower, sleepiness shrugged off,
Formless One, in Your realm of form,


The Honeybee has searched for exudation.
I can't see any deficiency.
|'''Cuando habías llegado,'''
|'''Tú eres el Señor, el Amado de todos;'''
'''En el cielo oriental estaba el sol.'''
'''En el universo Tu semejanza no existe.'''


'''Sobre una flor de color, la somnolencia se encogió de hombros,'''
'''Uno sin forma, en Tu reino de forma,'''


'''La abeja buscó la exudación.'''
'''No puedo ver ninguna deficiencia.'''
|-
|-
|Ámi takhan eklá base
|Ásá jáoyá nái kakhano tomár
Geṋthechi málá áveshe
Cira sháshvata ameya apár


Kabariite niye beṋdhe
Chile ácho tumi thákiyá jáibe


Tomár páshe ásár áshe
Táito sharańe thákite cái


|Then I, seated minus companion,
|Your frequent visits never happen...
With passion garland have I strung,
You are everlasting, beyond measure, limitless.


Taking and tying to hair-bun
You had been, are at present, and will persist;


In hope of Your arrival adjacent.
And so I wish to stay in sanctuary.
|'''Entonces yo, sentada sin compañera,'''
|'''Tus frecuentes visitas nunca ocurren...'''
'''Con guirnalda de pasión he ensartado,'''
'''Tú eres eterno, más allá de toda medida, ilimitado.'''


'''Tomando y atando al moño'''
'''Tú has sido, eres en el presente, y persistirás;'''


'''Con la esperanza de Tu llegada adyacente.'''
'''Y por eso deseo quedarme en el santuario.'''
|-
|-
|Kácheo ele ná dupure
|Tomár dyutite bhará tribhuvan
Mlán haye phul paŕlo jhare
Tomár priitite udvela man


Sáṋjher beláy rauṋer kheláy
Upamá tulaná tomár hay ná


Múk nayane rainu base
Tava karuńá jáci je t́háṋi
|By noon, not close did You show up;
|Heaven, Earth, and Hell are filled with Your luster;
Blossom was fallen, being shrunk.
By Your love the mind is overwhelmed.


At eventide with its play of color,
The equivalent or equal of You does not exist;


I remained seated, eyes dumbstruck.
Your kindness, that's the place I esteem.
|'''Al mediodía, ni cerca Te apareciste;'''
|'''El Cielo, la Tierra y el Infierno están llenos de Tu brillo;'''
'''La floración estaba caída, siendo encogida.'''
'''Por Tu amor la mente está abrumada.'''


'''Al atardecer con su juego de colores,'''
'''El equivalente o igual a Ti no existe;'''


'''Permanecí sentado, los ojos estupefactos.'''
'''Tu bondad, ese es el lugar que estimo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2541%20TUMI%20JAKHAN%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi jakhan esechile, súrjya chilo púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2542%20Tumi%20prabhu%20priya%20sabakar.mp3 canción] Tumi prabhu priya sabákár cantada por Saurabh Chakrabarty en Sarkarverse






[[Canción 2541 Tumi jakhan esechile, súrjya chilo púrvákáshe]]
[[Canción 2542 Tumi prabhu priya sabákár]]

Revisión del 23:11 20 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi prabhu priya sabákár

Bhuvane tomár tulaná nái

Arúp tomár rúpera jagate

Abháv kona ná dekhite pái

You are Lord, everyone's Beloved;

In the universe Your likeness is not there.

Formless One, in Your realm of form,

I can't see any deficiency.

Tú eres el Señor, el Amado de todos;

En el universo Tu semejanza no existe.

Uno sin forma, en Tu reino de forma,

No puedo ver ninguna deficiencia.

Ásá jáoyá nái kakhano tomár

Cira sháshvata ameya apár

Chile ácho tumi thákiyá jáibe

Táito sharańe thákite cái

Your frequent visits never happen...

You are everlasting, beyond measure, limitless.

You had been, are at present, and will persist;

And so I wish to stay in sanctuary.

Tus frecuentes visitas nunca ocurren...

Tú eres eterno, más allá de toda medida, ilimitado.

Tú has sido, eres en el presente, y persistirás;

Y por eso deseo quedarme en el santuario.

Tomár dyutite bhará tribhuvan

Tomár priitite udvela man

Upamá tulaná tomár hay ná

Tava karuńá jáci je t́háṋi

Heaven, Earth, and Hell are filled with Your luster;

By Your love the mind is overwhelmed.

The equivalent or equal of You does not exist;

Your kindness, that's the place I esteem.

El Cielo, la Tierra y el Infierno están llenos de Tu brillo;

Por Tu amor la mente está abrumada.

El equivalente o igual a Ti no existe;

Tu bondad, ese es el lugar que estimo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi prabhu priya sabákár cantada por Saurabh Chakrabarty en Sarkarverse


Canción 2542 Tumi prabhu priya sabákár