Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2660
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2791
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|Tomár dváre prárthaná kare
|Madhur e mádhavii vane
Nijere kari vaiṋcaná
Tumi esecho shyámaráy


Já icchá more karo dán
Hásite mátiye dile


Srśt́i-liilá vishva-melá
Náciye dile vasudháy
|Sweet in this [[wikipedia:Myrtus|myrtle]] grove,
The Dark Prince,[<nowiki/>[[:en:Madhur_e_madhavii_vane#cite_note-4|nb2]]] You have appeared.


Tomár prabhu racaná
With a smile You've made engrossed;


Sabár tarei samán avadán
The earth You set a-dancing.
|Having prayed at Your gate,
|'''Dulce en este bosque de mirtos,'''
Myself I deceive...
'''El Príncipe Oscuro,'''<ref group="nb">Un nombre de Vraja Krśńa</ref> '''Has aparecido.'''


What You wish, please give to me.
'''Con una sonrisa Has hecho absorto;'''


The [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play]] of Creation, a cosmic assembly,
'''La tierra has puesto a bailar.'''
 
It's Your composition, my Lord Holy,
 
Same feat only for the sake of everybody.
|'''Habiendo orado en tu puerta,'''
'''me engaño a mí mismo...'''
 
'''Lo que tú anheles, por favor dámelo.'''
 
'''La obra de la creación, una asamblea cósmica'''
 
'''es tu composición, mi Señor santo.'''
 
'''La misma hazaña solo por el bien de todos.'''
|-
|-
|Sabái tomáy ápan jáne
|Jhare paŕe tomár hási
Duhkhe sukhe tomáy t́áne
Adhareri muktáráshi


Bádhár práciir kona ná máne
Se hási rayeche mishi


Saráy abhimán
Priitiri citi jamunáy


|Everybody knows You as their own;
|Cascades Your laughter;
Yourself they demand in happiness and sorrow.
From the lips, a heap of pearls.


Heeding no impeding wall's embargo,
That laughter has remained mixed


They set aside vanity.
With Love's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] of psyche.
|'''Todos te conocen como propio.'''
|'''Cascadas Tu risa;'''
'''A ti mismo te demandan en la felicidad y en la tristeza.'''
'''De los labios, un montón de perlas.'''


'''Sin prestar atención a la barrera de los muros,'''
'''Esa risa ha permanecido mezclada'''


'''dejan a un lado la vanidad.'''
'''Con Jamuna de Amor de la psique.'''
|-
|-
|Cáibo ki je táo ná jáni
|Shaśper shyámalimá
Kii prayojan katakháni
Niipe susmita suśamá


Buddhi mor apúrńa máni
Prańati jániye bale


Karo avadhán
Mane práńe cáichi tomáy
|Will I crave even what I don't apprehend?
|The fresh verdure of young grass
What's the purpose and to what extent?
And the sweet-smiling beauty in a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]],


My intellect is imperfect, I confess;
They declare, obeisance made known,


Please consider carefully.
"I am wanting You wholeheartedly."
|'''¿Ansiaré incluso lo que no entiendo?'''
|'''El fresco verdor de la hierba joven'''
'''¿Cuál es el propósito y hasta qué punto?'''
'''Y la belleza de dulce sonrisa en un kadam,'''


'''Confieso que mi intelecto es imperfecto,'''
'''Declaran, reverencia hecha conocida,'''


'''por favor, considéralo cuidadosamente.'''
'''«Te deseo de todo corazón».'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2660%20TOMA%27R%20DVA%27RE%20PRA%27RTHANA%27.mp3 canción] Tomár dváre prárthaná kare cantada por Rudrashiis y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2791%20MADHUR%20E%20MA%27DHAVII%20BANE.mp3 canción] Madhur e mádhavii vane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2660%20TOMA%27R%20DVARE%20PRA%27THANA%27%20KARE.mp3 canción] Tomár dváre prárthaná kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2660 Tomár dváre prárthaná kare]]
[[Canción 2791 Madhur e mádhavii vane]]

Revisión del 17:00 17 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhur e mádhavii vane

Tumi esecho shyámaráy

Hásite mátiye dile

Náciye dile vasudháy

Sweet in this myrtle grove,

The Dark Prince,[nb2] You have appeared.

With a smile You've made engrossed;

The earth You set a-dancing.

Dulce en este bosque de mirtos,

El Príncipe Oscuro,[nb 2] Has aparecido.

Con una sonrisa Has hecho absorto;

La tierra has puesto a bailar.

Jhare paŕe tomár hási

Adhareri muktáráshi

Se hási rayeche mishi

Priitiri citi jamunáy

Cascades Your laughter;

From the lips, a heap of pearls.

That laughter has remained mixed

With Love's Jamuna of psyche.

Cascadas Tu risa;

De los labios, un montón de perlas.

Esa risa ha permanecido mezclada

Con Jamuna de Amor de la psique.

Shaśper shyámalimá

Niipe susmita suśamá

Prańati jániye bale

Mane práńe cáichi tomáy

The fresh verdure of young grass

And the sweet-smiling beauty in a kadam,

They declare, obeisance made known,

"I am wanting You wholeheartedly."

El fresco verdor de la hierba joven

Y la belleza de dulce sonrisa en un kadam,

Declaran, reverencia hecha conocida,

«Te deseo de todo corazón».

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. Un nombre de Vraja Krśńa

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhur e mádhavii vane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2791 Madhur e mádhavii vane