Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2759
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2760
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Kusuma paráge ráge anuráge
|(Tumi) Esechile
Mishe ácho prabhu ańute ańute
Phula vane káṋt́á sariye diye


Caiṋcala pavane liiláyiita svapane
Pápŕir májhe hesechile
|You had arrived.
Thorns in a floral garden, setting aside,


Bhese calo tumi ki anubhútite
Amid the petals You had smiled.
|In the floral pollen, with love and devotion,
|'''Habías llegado.'''
Lord, You're mingled with each atom.
'''Espinas en un jardín de flores, apartando,'''


On a restless wind, in a playful vision,
'''Entre los pétalos habías sonreído.'''
 
Do You float along sensory perception?
|'''En el polen floral, con amor y devoción,'''
'''Señor, estás mezclado con cada átomo.'''
 
'''En un viento inquieto, en una visión juguetona,'''
 
'''¿Flotas a lo largo de la percepción sensorial?'''
|-
|-
|Alakár phulahár dharáy ene
|Shishir vindu dodul doláy
Sájále sabáre tumi mane práńe
Prańam jánálo prabhu tava páy


Dile hiyá bhariyá chande gáne
Shyámal trńer komal se je


Rayecho cáhiyá apalak áṋkhite
Ástarańe basechile


|A heavenly floral wreath unto Earth You brought;
|A drop of dew sways to and fro;
Ardently everybody You adorned.
Obeisance at Your feet, Lord, it made known.


Hearts You filled with cadence and song;
A green blade of grass, tender and mild,


Watching with a steadfast gaze, on You've gone.
You'd sat upon it, carpet-like.
|'''Una celestial corona floral a la Tierra Tú trajiste;'''
|'''Una gota de rocío se balancea de un lado a otro;'''
'''Ardientemente a todos Tú adornaste.'''
'''Se postra a Tus pies, Señor.'''


'''Corazones Tú llenaste de cadencia y canto;'''
'''Una verde brizna de hierba, tierna y suave,'''


'''Observando con mirada firme, en Ti has ido.'''
'''Te habías sentado sobre ella, como una alfombra.'''
|-
|-
|Bhálabásá dile d́hele akátare
|Tomár hásite dhará bhare gelo
Jiṋánii ajiṋán vicár ná kare
Jaŕ o cetan nava práń pelo


Sabár adhare hási ánár tare
Háráno hiyáy madhurimá elo


Rúpe rase bhare dile e jagate
He arúp rúp d́hele dile
|Fondness ungrudgingly You did pour,
|With Your smile the earth got filled;
Judging not if scholarly or uninformed.
Sensate and witless gained new spirit.


For the sake of bringing smile to the lips of everyone,
Sweetness came into a heart defeated;


In this world You infused beauty and flavor.
Hey Formless One, beauty You supplied.
|'''Con ternura sin rencor Tú derramaste,'''
|'''Con Tu sonrisa la tierra se llenó;'''
'''Sin juzgar si erudito o desinformado.'''
'''Sensible y sin sentido ganó nuevo espíritu.'''


'''Para llevar la sonrisa a los labios de todos,'''
'''La dulzura llegó a un corazón derrotado;'''


'''En este mundo infundiste belleza y sabor...'''
'''Hey Sin Forma, la belleza la proveíste....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2759%20KUSUMA%20PARA%27GE%20RA%27GE%20ANURA%27GE.mp3 canción] Kusuma paráge ráge anuráge cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2760%20TUMI%20ESECHILE%20PHULA%20VANE%20KAN%5ET%27A%27%20SARIYE%20DIYE.mp3 canción] Tumi esechile, phula vane káṋt́á sariye diye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2759 Kusuma paráge ráge anuráge]]
[[Canción 2760 Tumi esechile, phula vane káṋt́á sariye diye]]

Revisión del 15:03 13 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Esechile

Phula vane káṋt́á sariye diye

Pápŕir májhe hesechile

You had arrived.

Thorns in a floral garden, setting aside,

Amid the petals You had smiled.

Habías llegado.

Espinas en un jardín de flores, apartando,

Entre los pétalos Tú habías sonreído.

Shishir vindu dodul doláy

Prańam jánálo prabhu tava páy

Shyámal trńer komal se je

Ástarańe basechile

A drop of dew sways to and fro;

Obeisance at Your feet, Lord, it made known.

A green blade of grass, tender and mild,

You'd sat upon it, carpet-like.

Una gota de rocío se balancea de un lado a otro;

Se postra a Tus pies, Señor.

Una verde brizna de hierba, tierna y suave,

Te habías sentado sobre ella, como una alfombra.

Tomár hásite dhará bhare gelo

Jaŕ o cetan nava práń pelo

Háráno hiyáy madhurimá elo

He arúp rúp d́hele dile

With Your smile the earth got filled;

Sensate and witless gained new spirit.

Sweetness came into a heart defeated;

Hey Formless One, beauty You supplied.

Con Tu sonrisa la tierra se llenó;

Sensible y sin sentido ganó nuevo espíritu.

La dulzura llegó a un corazón derrotado;

Hey Sin Forma, la belleza Tú la proveíste....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile, phula vane káṋt́á sariye diye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2760 Tumi esechile, phula vane káṋt́á sariye diye