Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2756
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2757
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Cayan kariyá puśpe puśpe
|Rauṋin parii elo jiivane
E madhu cakra raciyácho
Bhálabásá d́hele dilo bhuvane


Tumi manete mádhurii enecho
Ár keu par nay par nay
|In life a lively fairy did appear;
In the world love He poured lavishly;


Bayan kariyá lútátantute
Others are not strangers, not strangers.
|'''En la vida un hada vivaz apareció;'''
'''En el mundo amor derramó pródigamente;'''


Priitir ambar bunecho
'''Otros no son extraños, no extraños.'''
|Gathering flowers,
|-
You have built this ring of honey;
|Kśudra brhat basilo ekásane
 
Mantramugdha kare dilo sab mane
You have brought a sweetness in the psyche.
 
Weaving with gossamer,


You have knit love's clothing.
Parii hese kathá kay kathá kay
|'''Recogiendo flores,'''
'''Has construido este anillo de miel;'''


'''Has traído una dulzura en la psique.'''
|Lowly or great, He sat on the same seat;
Fascinated He made every psyche.


'''Tejiendo con gasa,'''
The smiling fairy whispers, He whispers.
|'''Humilde o grande, Él se sentó en el mismo asiento;'''
'''Fascinado Él hizo cada psique.'''


'''Has tejido la ropa del amor.'''
'''El hada sonriente susurra, Él susurra.'''
|-
|-
|Dúrke enecho nikat́e t́áni
|Rauṋ d́hele diye gelo áṋdháre
Káchereo kabhu bhuliyá thákoni
Balilo ámi dekhi sabáre
 
Madhur parashe madhur haraśe


Madhurimá niye hesecho
Sauṋge sauṋge áchi pratikśańe


|On attracting, You've brought near those remote;
Jene rekho mánavatár habe jay
Never did You stay forgetting even the ones close.
|Upon darkness color He kept pouring;
He declared: "I see everybody...


By Your sweet touch, by Your sweet mirth,
Always I am with you, constantly;


With sweetness You have beamed.
Treat as fact: Humanity's victory will happen.
|'''Atrayendo, Tú has acercado a los alejados;'''
|'''Sobre el color de la oscuridad Él siguió derramando;'''
'''Nunca te quedaste olvidando incluso a los cercanos.'''
'''Él declaró: "Veo a todos...'''


'''Por Tu dulce toque, por Tu dulce alegría,'''
'''Siempre estoy con vosotros, constantemente;'''


'''Con dulzura Tú has resplandecido.'''
'''Trata como un hecho: la victoria de la humanidad sucederá.'''
|-
|-
|Komale kat́hore tumi ácho bhare
|Ańuke tuccha náhi máni
Komalatá tava áche antare
Ańur samaváye bhúmá jáni


Kat́horatá diye kamal korake
Muche phele atiiter sab gláni


Satata d́hákiyá rekhecho
Bhúmár sáthe karo hrday vinimay
|With tender and severe both, You are glutted;
|"I don't regard the atom as insignificant;
Gentleness of You, at interior it is.
I know that Cosmic Entity is by atomic aggregate.


Having given hardness to the bud of lotus,
Eliminating all filth and fatigue of olden past,


Ever have You kept enveloping.
With Supreme, make a heart-barter."
|'''Con ternura y severidad a la vez, Te has saciado;'''
|'''"Yo no considero el átomo como insignificante;'''
'''Gentileza de Ti, en el interior está.'''
'''Sé que la Entidad Cósmica es por el agregado atómico.'''


'''Habiendo dado dureza al capullo de loto,'''
'''Eliminar toda la suciedad y la fatiga del pasado,'''


'''Siempre te has mantenido envolvente...'''
'''Con Supremo, hacer un trueque-corazón "....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2756%20CAYAN%20KARIYA%27%20PUS%27PA%20PUS%27PA.mp3 canción] Cayan kariyá puśpe puśpe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2757%20RAUNIIN%20PARI%20ELO%20JIIVANE.mp3 canción] Rauṋin parii elo jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2756 Cayan kariyá puśpe puśpe]]
[[Canción 2757 Rauṋin parii elo jiivane]]

Revisión del 13:33 12 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rauṋin parii elo jiivane

Bhálabásá d́hele dilo bhuvane

Ár keu par nay par nay

In life a lively fairy did appear;

In the world love He poured lavishly;

Others are not strangers, not strangers.

En la vida un hada vivaz apareció;

En el mundo amor derramó pródigamente;

Otros no son extraños, no extraños.

Kśudra brhat basilo ekásane

Mantramugdha kare dilo sab mane

Parii hese kathá kay kathá kay

Lowly or great, He sat on the same seat;

Fascinated He made every psyche.

The smiling fairy whispers, He whispers.

Humilde o grande, Él se sentó en el mismo asiento;

Fascinado Él hizo cada psique.

El hada sonriente susurra, Él susurra.

Rauṋ d́hele diye gelo áṋdháre

Balilo ámi dekhi sabáre

Sauṋge sauṋge áchi pratikśańe

Jene rekho mánavatár habe jay

Upon darkness color He kept pouring;

He declared: "I see everybody...

Always I am with you, constantly;

Treat as fact: Humanity's victory will happen.

Sobre el color de la oscuridad Él siguió derramando;

Él declaró: "Veo a todos...

Siempre estoy con vosotros, constantemente;

Trata como un hecho: la victoria de la humanidad sucederá.

Ańuke tuccha náhi máni

Ańur samaváye bhúmá jáni

Muche phele atiiter sab gláni

Bhúmár sáthe karo hrday vinimay

"I don't regard the atom as insignificant;

I know that Cosmic Entity is by atomic aggregate.

Eliminating all filth and fatigue of olden past,

With Supreme, make a heart-barter."

"Yo no considero el átomo como insignificante;

Sé que la Entidad Cósmica es por el agregado atómico.

Eliminar toda la suciedad y la fatiga del pasado,

Con Supremo, hacer un trueque-corazón "....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Rauṋin parii elo jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2757 Rauṋin parii elo jiivane