Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2663
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2664
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
|-
|-
|Rúpe rauṋe bhará e bhuvane
|Bhánu bhore balechilo more
Báre báre tumi esecho
Áṋdhárer bhay kena karo


Áṋdháre álor rekhá eṋkecho
Aruńáloke ráuṋábo tomáke


Maru májhe práń bharecho
Geche vibhávarii ut́he paŕo
|To this world with form and hue replete,
|The sun at dawn had told me:
Time after time You have arrived.
"Fear of dark why be afflicted by...


On darkness You've traced lines of light;
I'll brighten you with crimson beams;


In the midst of wilderness You've infused life.
Gone has the night, oh do arise!
|'''A este mundo con forma y pleno matiz ,'''
|'''El sol al amanecer me había dicho:'''
'''Una y otra vez has llegado.'''
'''"Por qué afligirte por el miedo a la oscuridad ..'''


'''Sobre la oscuridad Tú has trazado líneas de luz;'''
'''Yo te iluminaré con rayos carmesí;'''


'''En medio del desierto has infundido vida.'''
'''Se ha ido la noche, ¡oh levántate!'''
|-
|-
|Jhaŕ jhápt́á kata ná eseche
|Kákaliite meteche vihagerá
Kálo kuheliká d́hákite ceyeche
Phul háse niye madhur pasará


Tabu tava dyuti amlán áche
Madhuperá nece chut́e jáy tvará


Kálere háráye diyecho
Pápŕir reńu jharo jharo


|Very many cyclones and gales have reached;
|"With chirping have the birds been crazed;
A black fog has wanted to envelop and conceal.
Flowers laugh with pleasing wares.


Yet nonetheless Your splendor is unfading;
Honeybees, dancing they make haste;


You have let the ebon be nullified.
A petal's pollen ever you perspire.
|'''Muchos ciclones y vendavales han llegado;'''
|'''"Con trinos se han vuelto locos los pájaros;'''
'''Una negra niebla ha querido envolver y ocultar.'''
'''Las flores ríen con agradables artificios.'''


'''Y sin embargo Tu esplendor es perpetuo;'''
'''Las abejas se apresuran a bailar;'''


'''Has dejado que la oscuridad se anule.'''
'''El polen de un pétalo alguna vez  lo transpiras.'''
|-
|-
|Áro kata jug ásibe o jábe
|Atiiter gláni pásariyá jáo
Táráo káler gráse háráibe
Notun prabháte navabháve cáo


Kata niiháriká adrshya habe
Cira notuner gán áji gáo


Sabi mana májhe rekhecho
Navarúpe dharáre gaŕo
|However many more eons will come and leave,
|"Oh do proceed, ignoring past exhaustion;
They too will be lost in time's gaping cavity.
On the new morn, view in a new fashion.


Many a nebula will vanish, it will disappear;
Sing today songs of the Ever-Novel One;


But all things You have kept within mind.
Mold the world along fresh lines."
|'''Sin embargo muchos eones más, vendrán y se irán,'''
|'''"Oh, continúa, ignorando el agotamiento pasado;'''
'''También ellos se perderán en la inmensa cavidad del tiempo.'''
'''En la nueva mañana, mira de una nueva manera.'''


'''Muchas nebulosas se desvanecerán, desaparecerán;'''
'''Canta hoy canciones del Único Siempre Novedoso'''


'''Pero todas las cosas Tú las has guardado en tu mente.'''
'''Moldea el mundo según las nuevas líneas."'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2663%20RU%27PE%20RAUNE%20BHARA%27%20E%20BHUVANE.mp3 canción] Rúpe rauṋe bhará e bhuvane cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2664%20BHA%27NU%20BHORE%20BALECHILO%20MORE.mp3 canción] Bhánu bhore balechilo more cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 2663 Rúpe rauṋe bhará e bhuvane]]
[[Canción 2664 Bhánu bhore balechilo more]]

Revisión del 17:03 10 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhánu bhore balechilo more

Áṋdhárer bhay kena karo

Aruńáloke ráuṋábo tomáke

Geche vibhávarii ut́he paŕo

The sun at dawn had told me:

"Fear of dark why be afflicted by...

I'll brighten you with crimson beams;

Gone has the night, oh do arise!

El sol al amanecer me había dicho:

"Por qué afligirte por el miedo a la oscuridad ..

Yo te iluminaré con rayos carmesí;

Se ha ido la noche, ¡oh levántate!

Kákaliite meteche vihagerá

Phul háse niye madhur pasará

Madhuperá nece chut́e jáy tvará

Pápŕir reńu jharo jharo

"With chirping have the birds been crazed;

Flowers laugh with pleasing wares.

Honeybees, dancing they make haste;

A petal's pollen ever you perspire.

"Con trinos se han vuelto locos los pájaros;

Las flores ríen con agradables artificios.

Las abejas se apresuran a bailar;

El polen de un pétalo alguna vez  lo transpiras.

Atiiter gláni pásariyá jáo

Notun prabháte navabháve cáo

Cira notuner gán áji gáo

Navarúpe dharáre gaŕo

"Oh do proceed, ignoring past exhaustion;

On the new morn, view in a new fashion.

Sing today songs of the Ever-Novel One;

Mold the world along fresh lines."

"Oh, continúa, ignorando el agotamiento pasado;

En la nueva mañana, mira de una nueva manera.

Canta hoy canciones del Único Siempre Novedoso

Moldea el mundo según las nuevas líneas."

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhánu bhore balechilo more cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2664 Bhánu bhore balechilo more