Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2662
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2663
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
|-
|-
|Etadin járe ceyechinu
|Rúpe rauṋe bhará e bhuvane
Se ki esechilo ghare
Báre báre tumi esecho


Abhimáne chilo dúre
Áṋdháre álor rekhá eṋkecho


Bujhini tá kśańatare
Maru májhe práń bharecho
|For so long, the One I'd craved,
|To this world with form and hue replete,
Was it He Who'd come to my dwelling?
Time after time You have arrived.


He had been far away due to vanity,
On darkness You've traced lines of light;


But that I did not grasp instantly.
In the midst of wilderness You've infused life.
|'''Durante tanto tiempo, el Único al que había anhelado,'''
|'''A este mundo con forma y pleno matiz ,'''
'''¿Fue Él quien vino a mi morada?'''
'''Una y otra vez has llegado.'''


'''Él había estado lejos debido a la vanidad,'''
'''Sobre la oscuridad Tú has trazado líneas de luz;'''


'''Pero eso no lo comprendí al instante.'''
'''En medio del desierto has infundido vida.'''
|-
|-
|Dekhi ceye áṋkhir páte
|Jhaŕ jhápt́á kata ná eseche
Ashruvindu chilo táte
Kálo kuheliká d́hákite ceyeche


Jyotsná ráter svapna sáthe
Tabu tava dyuti amlán áche


Ceye dekheni se more
Kálere háráye diyecho


|Through eyelids briefly I peer,
|Very many cyclones and gales have reached;
But on them were drops of tear.
A black fog has wanted to envelop and conceal.


Along with moonlit night's dream,
Yet nonetheless Your splendor is unfading;


He cast not a glance at me.
You have let the ebon be nullified.
|'''A través de los párpados miré brevemente,'''
|'''Muchos ciclones y vendavales han llegado;'''
'''Pero en ellos había gotas de lágrimas.'''
'''Una negra niebla ha querido envolver y ocultar.'''


'''A lo largo del sueño de la noche Iluminada por la luna,'''
'''Y sin embargo Tu esplendor es perpetuo;'''


'''Él no me lanzó ni una mirada.'''
'''Has dejado que la oscuridad se anule.'''
|-
|-
|Vidáy káler játrá pathe
|Áro kata jug ásibe o jábe
Dáṋŕiyechilum málá háte
Táráo káler gráse háráibe


Sheś nishiithe malay váte
Kata niiháriká adrshya habe


Balle ásbo báre báre
Sabi mana májhe rekhecho
|At time of going upon journey,
|However many more eons will come and leave,
I had stood, in hand a wreath.
They too will be lost in time's gaping cavity.


"At night's end on a vernal breeze,"
Many a nebula will vanish, it will disappear;


Told He, "I'll come repeatedly."
But all things You have kept within mind.
|'''A la hora de emprender el viaje,'''
|'''Sin embargo muchos eones más, vendrán y se irán,'''
'''Yo tenía, en la mano una guirnalda.'''
'''También ellos se perderán en la inmensa cavidad del tiempo.'''


'''«Al final de la noche en una brisa vernal,»'''
'''Muchas nebulosas se desvanecerán, desaparecerán;'''


'''Él dijo, «Vendré una y otra vez.»'''
'''Pero todas las cosas Tú las has guardado en tu mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2662%20ETADIN%20JA%27RE%20CEYECHINU.mp3 canción] Etadin járe ceyechinu cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2663%20RU%27PE%20RAUNE%20BHARA%27%20E%20BHUVANE.mp3 canción] Rúpe rauṋe bhará e bhuvane cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2662 Etadin járe ceyechinu]]
[[Canción 2663 Rúpe rauṋe bhará e bhuvane]]

Revisión del 16:14 10 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rúpe rauṋe bhará e bhuvane

Báre báre tumi esecho

Áṋdháre álor rekhá eṋkecho

Maru májhe práń bharecho

To this world with form and hue replete,

Time after time You have arrived.

On darkness You've traced lines of light;

In the midst of wilderness You've infused life.

A este mundo con forma y pleno matiz ,

Una y otra vez has llegado.

Sobre la oscuridad Tú has trazado líneas de luz;

En medio del desierto has infundido vida.

Jhaŕ jhápt́á kata ná eseche

Kálo kuheliká d́hákite ceyeche

Tabu tava dyuti amlán áche

Kálere háráye diyecho

Very many cyclones and gales have reached;

A black fog has wanted to envelop and conceal.

Yet nonetheless Your splendor is unfading;

You have let the ebon be nullified.

Muchos ciclones y vendavales han llegado;

Una negra niebla ha querido envolver y ocultar.

Y sin embargo Tu esplendor es perpetuo;

Has dejado que la oscuridad se anule.

Áro kata jug ásibe o jábe

Táráo káler gráse háráibe

Kata niiháriká adrshya habe

Sabi mana májhe rekhecho

However many more eons will come and leave,

They too will be lost in time's gaping cavity.

Many a nebula will vanish, it will disappear;

But all things You have kept within mind.

Sin embargo muchos eones más, vendrán y se irán,

También ellos se perderán en la inmensa cavidad del tiempo.

Muchas nebulosas se desvanecerán, desaparecerán;

Pero todas las cosas Tú las has guardado en tu mente.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Rúpe rauṋe bhará e bhuvane cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse


Canción 2663 Rúpe rauṋe bhará e bhuvane