Diferencia entre revisiones de «Canción 2504 Maneri gopál mane tháko»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 62: | Línea 62: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2504%20TUMI%20MANERI%20GOPA%27L.mp3 canción] Maneri gopál mane tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2504%20TUMI%20MANERI%20GOPA%27L.mp3 canción] Maneri gopál mane tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2504%20Maneri%20gopal.mp3 canción] Maneri gopál mane tháko cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2504%20Maneri%20gopal.mp3 canción] Maneri gopál mane tháko cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 03:27 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Maneri gopál mane tháko (tumi)
Vishvabhuvane amiya svanane Bhare ácho káreo bholo náko |
My mental Gopal,[nb2] You dwell in psyche;
With ambrosial sound around the world entire, You are diffused; You forget nobody. |
Mi Gopal mental,[nb 2] Tú moras en la psique;
Con sonido ambrosial alrededor del mundo entero, Eres difuso; No olvidas a nadie. |
| Adharer końe hási
Bájáo mohan báṋshii Tomár hásite tomár báṋshiite Álo jhare tamah tháke náko |
Laughter on the edge of lower lip,
You play a flute that's magic. Upon Your smile, from Your reed pipe Light gets shed; stays no darkness gloomy. |
Risas en el borde del labio inferior,
Tocas una flauta mágica. Sobre Tu sonrisa, de Tu flauta de caña La luz se derrama; no queda oscuridad sombría. |
| (Ámi) Báre báre bhávi tava kathá
Tomár komal madhuratá Báhirer je kat́horatá Komalke táte d́heke rakho |
Time and again Thee I consider,
Your warm-hearted sweetness. The sternness of the outer, By that the soft You keep concealed. |
Una y otra vez Te considero,
Tu dulzura de corazón cálido. La severidad de lo externo, Por la que lo suave Tú mantienes oculto. |