Diferencia entre revisiones de «Canción 2676 Rauṋin parii áj háslo go háslo»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2676%20RAUNIN%20PARII%20A%27J%20HA%27SLO.mp3 canción] Rauṋin parii áj háslo go háslo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2676%20RAUNIN%20PARII%20A%27J%20HA%27SLO.mp3 canción] Rauṋin parii áj háslo go háslo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 03:11 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Rauṋin parii áj háslo go háslo
Mahul shimúl vane dolá láglo Háslo go háslo |
A vibrant fairy laughed today, yes He did laugh.
In the forest silk and cotton trees, a-swaying they began; He did laugh, yes He did laugh. |
Un hada vibrante rió hoy, sí Él rió.
En la seda del bosque y los árboles de algodón, a-swaying comenzaron; Él rió, sí Él rió. |
Moha nidráy járá chilo acetan
Se dolár háoyá lege jáglo táder man Timir sare gelo elo úśá suvarań Moher sakal báṋdh bháuṋglo go bháuṋglo |
With infatuation's sloth they had been unconscious;
Influenced by that sway, roused was their attention. The darkness went away, came a dawn golden-colored; All chimeric bounds were smashed, yes they were smashed. |
Con la pereza del enamoramiento habían sido inconscientes;
Influenciados por ese vaivén, su atención se despertó. La oscuridad se fue, vino un amanecer dorado; Todos los límites quiméricos fueron aplastados, sí, fueron aplastados. |
Parii bale shono kathá esechi sabár tare
Samay naśt́a keu karo ná kśańatare Vihval hayo náko kakhano bhaye d́are Vijay túrjya oi bájlo go bájlo |
Fairy says: "Hear My words; I have come for everybody.
Nobody should waste time, not even momentarily. Even if you be confused, never panic out of fear; Victory's bugle, yonder it resounded, yes rung out it has." |
El Hada dice: "Escuchad Mis palabras; He venido para todos.
Nadie debe perder el tiempo, ni siquiera momentáneamente. Aunque estés confundido, nunca te asustes por miedo; La corneta de la victoria, allá resonó, sí sonó"... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Rauṋin parii áj háslo go háslo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse