Diferencia entre revisiones de «Canción 2100 Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 61: Línea 61:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2100%20TOMA%27RE%20DEKHIYA%27CHI%20A%27LO%20A%27NDHA%27RE%202.mp3 canción] Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2100%20TOMA%27RE%20DEKHIYA%27CHI%20A%27LO%20A%27NDHA%27RE%202.mp3 canción] Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:54 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre

Kakhano áloy tháko kakhano áṋdháre

Marme kabhu báhire

I am seeing You neath the light and neath the dark.

Sometimes You remain in light, other times in dark,

Ever outside and at core of heart.

Te veo bajo la luz y bajo la oscuridad.

A veces permaneces en la luz, otras en la oscuridad,

Siempre fuera y en el centro del corazón.

Tomár liilá bujhe ot́há sahaj nay

Vaepariityer e kii samanvay

Hár mániyá jabe samarpań karibe

Dhará dáo kevali táre

Your cosmic game is hard to grasp;

What a synthesis of contrasts!

Admitting defeat, when one will surrender,

Then You always yield to him.

Tu juego cósmico es difícil de comprender;

¡Qué síntesis de contrastes!

Admitiendo la derrota, cuando uno se rinde,

Entonces Tú siempre te rindes ante él.

E kii liilárasábhás e kii priiti parihás

Ashru hásye duhkhe lásye kii upahás

Kichu ná kahibo ámi jáhá khushii karo tumi

Shudhu krpá karo sabáre

What a sport of opposing flavors, what a mockery of love;

Such a joke: tears in laughter, grief in an amorous gesture!

Not a thing will I speak... do whatever You please;

But please just show mercy to everybody.

Qué deporte de sabores opuestos, qué burla de amor;

¡Qué broma: lágrimas en la risa, pena en un gesto amoroso!

No hablaré nada... haz lo que Te plazca;

Pero, por favor, ten piedad de todos.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse