Diferencia entre revisiones de «Canción 1990 Ákáshe vátáse kusuma suváse»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1990%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Ákáshe vátáse kusuma suváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1990%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Ákáshe vátáse kusuma suváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 02:44 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ákáshe vátáse (kusuma suváse)
Hese bháse tava karuńá Vyathá viraha bujhi aharaha Tava smita áṋkhi dekhi ná |
On sky and in air, with fragrance of flowers,
Laughing floats Your mercy. Pangs of separation I fathom daily, But Your smiling eyes I don't see. |
En el cielo y en el aire, con fragancia floral,
Riendo flota Tu misericordia. A diario profundizo en los dolores de la separación, Pero Tus ojos sonrientes no veo. |
Jiivane chandáyita hayecho
Alakha dyutite bhariyá rayecho Háráno surer mádhuriite ácho Jharáyecho jyoti jharańá |
You have been inside life, pregnant with purpose;
You have gone on filling with an unseen splendor. You are in the missing tune's sweetness; Cascades of effulgence You have been exuding. |
Has estado dentro de la vida, preñado de propósito;
Te has ido llenando de un esplendor inaudito. Estás en la dulzura de la melodía perdida; Cascadas de refulgencia has exudado. |
Tomáre bujhite kichute ná pári
Je bodh dile táte dhariváre nári Anubhútio mor rákhite ná pári Jiivanpátre kena balo ná |
I can't understand You, not the least bit;
The intellect that You gave, I cannot detect with it. And even my sensations I cannot deposit In a lifetime's bucket; why that is... do tell me. |
No puedo comprenderte, ni lo más mínimo;
No puedo hacerlo con el intelecto que Tú me diste, Y ni siquiera mis sensaciones puedo guardar En el recipiente de una vida; por qué pasa eso... dime. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Ákáshe vátáse kusuma suváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse