Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0012 Nayane mamatá bhará»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Nayane mamatá bhará Hásite mukutájhará Ajáná pathik ek elo Hiyá káṋpe tharathara E kii bháva manohara E ánanda ke bá se je dilo Mana cáhe sadá dekhi Láje bhaye náhi táki E madhur madhu kothá chilo With eyes full of affection, His smile casting pearls, The one Unknown Traveler arrived. My heart is pounding fiercely; So engrossing, these emotions. Who is He Who gave to me such bliss? My mind would see Him always; But, abash…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Nayane mamatá bhará
Hásite mukutájhará


Ajáná pathik ek elo


Nayane mamatá bhará
|With eyes full of affection,
His smile casting pearls,


Hásite mukutájhará
The one Unknown Traveler arrived.
 
Ajáná pathik ek elo


|'''Con los ojos llenos de cariño,'''
'''Su sonrisa echando perlas,'''


Hiyá káṋpe tharathara
'''El único Viajero Desconocido llegó.'''


|-
|Hiyá káṋpe tharathara
E kii bháva manohara
E kii bháva manohara


E ánanda ke bá se je dilo
E ánanda ke bá se je dilo


|Heart is pounding fiercely;
So engrossing, these emotions.
Who is He Who gave this happiness?
|'''El corazón late con fuerza;'''
'''Tan fascinantes, estas emociones.'''


Mana cáhe sadá dekhi
'''¿Quién es El que dio esta felicidad?'''


|-
|Mana cáhe sadá dekhi
Láje bhaye náhi táki
Láje bhaye náhi táki


E madhur madhu kothá chilo
E madhur madhu kothá chilo
 
|Mind would see Him always;
 
With eyes full of affection,
 
His smile casting pearls,
 
The one Unknown Traveler arrived.
 
 
My heart is pounding fiercely;
 
So engrossing, these emotions.
 
Who is He Who gave to me such bliss?
 
 
My mind would see Him always;
 
But, abashed and afraid, I do not look.
But, abashed and afraid, I do not look.


Where from had come this honeyed sweetness?
Where from had come this honeyed sweetness?


|'''Mente quiere que vea siempre;'''
'''Pero, avergonzado y asustado, no miro.'''


Con los ojos llenos de cariño,
'''¿De dónde había venido esta dulzura melosa?'''
 
|}
Su sonrisa echando perlas,
 
El único Viajero Desconocido llegó.
 
 
Mi corazón late con fuerza;
 
Tan fascinantes, estas emociones.
 
¿Quién es Aquel que me dio tal dicha?
 
 
Mi mente lo vería siempre;


Pero, avergonzado y asustado, no miro.
== Grabaciones ==


¿De dónde había venido esta dulzura melosa?
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__12%20NAYANE%20MAMATA%27%20BHARA%27.mp3 canción] ''Nayane mamata bhara''  cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__12%20Nayane%20Mamata%20Bhora.mp3 canción] ''Nayane mamata bhara'' cantada por  Andy Douglas and friends on Sarkarverse

Revisión del 21:53 23 mar 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Nayane mamatá bhará

Hásite mukutájhará

Ajáná pathik ek elo

With eyes full of affection,

His smile casting pearls,

The one Unknown Traveler arrived.

Con los ojos llenos de cariño,

Su sonrisa echando perlas,

El único Viajero Desconocido llegó.

Hiyá káṋpe tharathara

E kii bháva manohara

E ánanda ke bá se je dilo

Heart is pounding fiercely;

So engrossing, these emotions.

Who is He Who gave this happiness?

El corazón late con fuerza;

Tan fascinantes, estas emociones.

¿Quién es El que dio esta felicidad?

Mana cáhe sadá dekhi

Láje bhaye náhi táki

E madhur madhu kothá chilo

Mind would see Him always;

But, abashed and afraid, I do not look.

Where from had come this honeyed sweetness?

Mente quiere que vea siempre;

Pero, avergonzado y asustado, no miro.

¿De dónde había venido esta dulzura melosa?

Grabaciones

  • Escuchar la canción Nayane mamata bhara cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
  • Escuchar la canción Nayane mamata bhara cantada por Andy Douglas and friends on Sarkarverse