Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2011 Tumi priya ámár ámio tomár»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2011%20TUMI%20PRIYA%20A%27MA%27R%20A%27MIO%20TOMA%27R.mp3 canción] Tumi priya ámár ámio tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2011%20TUMI%20PRIYA%20A%27MA%27R%20A%27MIO%20TOMA%27R.mp3 canción] Tumi priya ámár ámio tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 01:29 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi priya ámár ámio tomár

Chande chande náci tava bháve

(Ámi) Áloke áṋdháre jiivansaritá tiire

Úrmimáláy heri anubhave

You are my love, I'm also Yours;

In many rhythms I dance to Your nature.

I am on life's riverbank with gloom and light-beams;

Through a series of waves I behold with feelings.

Tú eres mi amor, yo también soy Tuyo;

En muchos ritmos bailo a Tu naturaleza.

Estoy en la orilla del río de la vida con penumbra y rayos de luz;

A través de una serie de olas contemplo con sentimientos.

Calár pathe dáo satata prerańá

Kájer preśańá dite kakhano bholo ná

Tomáre bhuliyá gele ágháte ashrujale

Tandrá bháuṋgáo madhu ásave

On the journey constantly You give inspiration;

You never neglect to furnish work's impetus.

And when I've been forgetting You, stricken by tears,

With a honeyed wine You dismantle lethargy.

En el viaje constantemente Tú das inspiración;

Nunca descuidas dar ímpetu al trabajo.

Y cuando Te he olvidado, golpeado por las lágrimas

Con un vino meloso Tú desarmas el letargo.

Tomár májháre kśudratár náhika t́háṋi

Sarvánusyúta bháv nihita tomáte pái

Vyatháhata cite mańimay dyutite

Ucchala karo álokotsave

Inside of You there's no place for narrowness;

Intrinsic to You I find an all-combining ideation.

As to brains wracked by pain amid gem-studded beauty,

You make them overflowing with a bright festivity.

Dentro de Ti no hay lugar para la estrechez;

Intrínseco a Ti encuentro una ideación que todo lo combina.

En cuanto a los cerebros atormentados por el dolor en medio de la belleza tachonada de gemas,

Tú los haces rebosar de una brillante festividad.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi priya ámár ámio tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse