Diferencia entre revisiones de «Canción 1773 Kon alasa prahare jadi bhávo more»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1773%20KONO%20ALAS%20PRAHARE%20YADI%2C%20BHA%27VO%20MORE.mp3 canción] Kon alasa prahare jadi bhávo more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1773%20KONO%20ALAS%20PRAHARE%20YADI%2C%20BHA%27VO%20MORE.mp3 canción] Kon alasa prahare jadi bhávo more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 01:28 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Kon) Alasa prahare jadi bhávo more

Mane rekho shudhu ámi tomár

Shata dośe d́háká tabu priiti mákhá

Dúre chuṋŕe phelo ná bheve bhár

If You should think about me in an hour of leisure,

Please just keep in mind that I am Yours.

Wrapped inside a hundred flaws, still I am love-coated;

Please don't toss me aside, thinking of the burden.

Si Tú pensaras en mí en una hora de ocio,

por favor recuerda que soy Tuya.

Envuelta dentro de un centenar de defectos, todavía estoy abrigada en amor;

Por favor no me eches a un lado, pensando en los problemas.

Tava iccháy ámi ási jái

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Bhule thákileo tomákei cái

Tumi biná náhi gati ámár

At Your will I come and leave;

But for You, for me there is nobody.

Even if You forgot me, I desire You only;

Without You there's no way at all for me.

A Tu voluntad voy y vengo;

Solo para Ti, para mí no hay nadie más.

Aunque Tú me olvidaras, sólo Te deseo a Ti;

Sin Ti no hay camino para mí.

Pathahárá pathiker dhruvatárá

Támasii jáminiiteo álo jhará

Niiras kant́he tumi niiradhárá

Trpti utsa sudhásár

Polestar of the wayward pilgrim,

Even at darkest night, a stream of effulgence...

In a parched throat, You're a flow of water,

A fountain of delight, essence of ambrosia.

Estrella polar del peregrino descarriado,

Incluso en la noche más oscura, un rayo de luz...

En una garganta seca, Tú eres un flujo de agua,

Una fuente de alegría, esencia de ambrosía

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon alasa prahare jadi bhávo more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse