Diferencia entre revisiones de «Canción 1276 Kii bá háráiyá giyáche tomár»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1276%20KII%20BA%27%20HA%27RA%27YIA%27%20GIA%27CHE%20TOMA%27R.mp3 canción] Kii bá háráiyá giyáche tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1276%20KII%20BA%27%20HA%27RA%27YIA%27%20GIA%27CHE%20TOMA%27R.mp3 canción] Kii bá háráiyá giyáche tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:38 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kii bá háráiyá giyáche tomár

Kár tare divánishi káṋdo (tumi)

Ke nila tomár kańt́heri hár

Áṋkhi niire kár málá gáṋtho

Oh what of yours has gone missing,

For whom do you weep constantly?

Who took the string of pearls round your neck?

Eyes watering, whose garland do you thread?

Oh qué de los tuyos ha desaparecido,

¿Por quién lloras constantemente?

¿Quién te quitó el collar de perlas?

Los ojos llorosos, ¿de quién es la guirnalda que enhebras?

Váśparuddha kańt́ha haite

Dhvani jathájatha páre ná ásite

Tabu ávegke cepe dui háte

Ápráń kena sura sádho

From a throat choked up with tears,

No true notes can emerge.

Still, feelings by both hands checked,

Why rehearse tune to the last breath?

De una garganta ahogada en lágrimas,

No pueden surgir notas verdaderas.

Aún así, sentimientos por ambas manos comprobados,

¿Por qué ensayar la melodía hasta el último aliento?

Ke se citacor jár madhu báṋshii

Keŕe nila tava adharera hási

Base vátáyan pare kár priitid́ore

Kon rúpe ráge veńii báṋdho

Who's that mind-thief whose sweet flute

Snatched the smile from your two lips?

Seated by the jalousie with whose love-thread,

With what passion and grace do you braid your tress?

¿Quién es ese ladrón de mentes cuya dulce flauta

arrebató la sonrisa de tus labios?

Sentado junto a la celosía con cuyo hilo de amor,

¿Con qué pasión y gracia trenzas tus cabellos?..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kii bá háráiyá giyáche tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse