Diferencia entre revisiones de «Canción 1640 Arúp theke tumi rúpe esecho»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1640%20ARU%27P%20THEKE%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúp theke tumi rúpe esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1640%20ARU%27P%20THEKE%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúp theke tumi rúpe esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:37 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Arúp theke tumi rúpe esecho

Sakal mádhurii d́hele diyecho

Madhur mohan bháve dhará diyecho

Priitir báṋdhane sabe beṋdhecho

From the formless You've come into form;

All beauty You've poured out.

You've deferred to sweet, enchanting thought;

With love's tethers everyone You've bound.

De lo informe has tomado forma;

toda la belleza has derramado.

Te has deferido a un dulce y encantador pensamiento;

con lazos del amor a todos has atado.

Alakár abhirám tumi bandhu

Priyer priyatama sudhásindhu

Bháver atiit tumi bháve esecho

Guńete bhuvan bhariyecho

Heavenly handsome, You are the Abiding Patron,

My love's Most Beloved, Ocean of Ambrosia.

Beyond the imagination, You have come in ideation;

With all its virtues the universe You've stuffed.

Hermoso Celestial, tú eres el Perdurable Mecenas,

El más amado de mi amor, Océano de Ambrosía.

Más allá de la imaginación, tú has venido en ideación;

con todas sus virtudes el universo tú has colmado.

Avák vismaye bhávi tomáre

Savák bháśáy cái rákhite dhare

Aváuṋmánasgocar je tumi

Tái ki marme t́háṋi niyecho

Yourself I do contemplate in a mute astonishment;

With words articulate I would hold You captive.

You transcend the voice and mind and sensory experience;

Is that why at heart's core accommodation You have taken?

A ti mismo contemplo en un mudo asombro;

con palabras articuladas te tendría cautivo.

Tú trasciendes la voz y la mente y la experiencia sensorial.

¿Es por eso que en el núcleo del corazón te has acomodado?

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Arúp theke tumi rúpe esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse