Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0439
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0440
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Áji vasanta elo jiivane
|Se je esechilo
Tumi ásiyácho jágáye túlecho
Jiivaner pratham bhore go


Nava spandana bhuvane
Jiivaner pratham bhore
|Today, springtide arrived in my life.
You have come, and You've awakened


A fresh vibration in the world.
Sonár álor rathe
|'''Hoy ha llegado la primavera a mi vida.'''
'''Has venido, y has despertado'''


'''Una vibración fresca en el mundo.'''
Ákásh pathe uŕe go
 
Ákásh pathe uŕe
|It is He Who had arrived
At the first dawn of life, oh,
 
At the first dawn of life.
 
On a chariot of golden light
 
He flies across the sky, lo,
 
He flies across the sky.
|'''Es Él Quien había llegado'''
'''En el primer amanecer de la vida, oh,'''
 
'''En el primer amanecer de la vida.'''
 
'''En un carro de luz dorada'''
 
'''Vuela por el cielo, he aquí,'''
 
'''Él vuela a través del cielo.'''
|-
|-
|Dolá je diyecho antaramúle
|Vishvabhará niiravatá
Báhire bhitare surabhita phule
Keu chilo ná kaite kathá
 
Dite nite hiyára vyathá
 
Dhulimay e saḿsáre go
 
Dhulimay e sansáre
|Throughout the universe was a hush;
None was there to speak a word,


Manera madhupe suvásita dhúpe
None with whom to share heart's sorrow,


Aiṋjana áṋká nayane
Naught but dust in this world, no,
|Deep-rooted is the stir that You have given
In fragrant flowers, without and within;


In perfumed incense and honeybees of mind;
Naught but dust in this world.
|'''En todo el universo había silencio;'''
'''Nadie estaba allí para decir una palabra,'''


And in cosmetic balm applied to my eyes.
'''Nadie con quien compartir el dolor del corazón,'''
|'''Profundo es el revuelo que Tú has dado'''
'''En fragantes flores, fuera y dentro;'''


'''En perfumado incienso y abejas de la mente;'''
'''Nada más que polvo en este mundo, no,'''


'''Y en bálsamo cosmético aplicado a mis ojos.'''
'''Nada más que polvo en este mundo.'''
|-
|-
|Ámramukule bakule shimule
|Úśár aruń ráge práńeri anuráge
Rauṋ dharáyecho hiyára dukule
Hrdayer paráge


Manera madhute niirava nibhrte
Surabhita kare go


Lajjájaŕita carańe
Surabhita kare
|With mango, bakul, and shimul blossoms,
|Ardent for existence, at dawn's crimson color,
You've colored my heart's silken cloth,
With heart's pollen


On this mental spring, in hushed secrecy,
He bestows fragrance, yes,


Bashfully at Your lotus feet.
He bestows fragrance.
|'''Con flores de mango, bakul y shimul,'''
|'''Ardiente por la existencia, al color carmesí del amanecer,'''
'''Has coloreado la tela de seda de mi corazón,'''
'''Con el polen del corazón'''


'''En esta primavera mental, en secreto silencio,'''
'''Él otorga fragancia, ,'''


'''A Tus pies de loto.'''
'''Él otorga fragancia.'''
|}
|}


Línea 62: Línea 86:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___439%20A%27JI%20VASANTA%20ELO%20JIIVANE.mp3 canción] Áji vasanta elo jiivane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___440%20SE%20JE%20ESECHILO%20JIIVANER.mp3 canción] Se je esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0439 Áji vasanta elo jiivane]]
[[Canción 0440 Se je esechilo]]

Revisión del 06:11 13 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se je esechilo

Jiivaner pratham bhore go

Jiivaner pratham bhore

Sonár álor rathe

Ákásh pathe uŕe go

Ákásh pathe uŕe

It is He Who had arrived

At the first dawn of life, oh,

At the first dawn of life.

On a chariot of golden light

He flies across the sky, lo,

He flies across the sky.

Es Él Quien había llegado

En el primer amanecer de la vida, oh,

En el primer amanecer de la vida.

En un carro de luz dorada

Vuela por el cielo, he aquí,

Él vuela a través del cielo.

Vishvabhará niiravatá

Keu chilo ná kaite kathá

Dite nite hiyára vyathá

Dhulimay e saḿsáre go

Dhulimay e sansáre

Throughout the universe was a hush;

None was there to speak a word,

None with whom to share heart's sorrow,

Naught but dust in this world, no,

Naught but dust in this world.

En todo el universo había silencio;

Nadie estaba allí para decir una palabra,

Nadie con quien compartir el dolor del corazón,

Nada más que polvo en este mundo, no,

Nada más que polvo en este mundo.

Úśár aruń ráge práńeri anuráge

Hrdayer paráge

Surabhita kare go

Surabhita kare

Ardent for existence, at dawn's crimson color,

With heart's pollen

He bestows fragrance, yes,

He bestows fragrance.

Ardiente por la existencia, al color carmesí del amanecer,

Con el polen del corazón

Él otorga fragancia, sí,

Él otorga fragancia.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Se je esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0440 Se je esechilo