Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0439 |
sandbox 0440 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Se je esechilo | ||
Jiivaner pratham bhore go | |||
Jiivaner pratham bhore | |||
Sonár álor rathe | |||
''' | Ákásh pathe uŕe go | ||
Ákásh pathe uŕe | |||
|It is He Who had arrived | |||
At the first dawn of life, oh, | |||
At the first dawn of life. | |||
On a chariot of golden light | |||
He flies across the sky, lo, | |||
He flies across the sky. | |||
|'''Es Él Quien había llegado''' | |||
'''En el primer amanecer de la vida, oh,''' | |||
'''En el primer amanecer de la vida.''' | |||
'''En un carro de luz dorada''' | |||
'''Vuela por el cielo, he aquí,''' | |||
'''Él vuela a través del cielo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Vishvabhará niiravatá | ||
Keu chilo ná kaite kathá | |||
Dite nite hiyára vyathá | |||
Dhulimay e saḿsáre go | |||
Dhulimay e sansáre | |||
|Throughout the universe was a hush; | |||
None was there to speak a word, | |||
None with whom to share heart's sorrow, | |||
Naught but dust in this world, no, | |||
Naught but dust in this world. | |||
|'''En todo el universo había silencio;''' | |||
'''Nadie estaba allí para decir una palabra,''' | |||
'''Nadie con quien compartir el dolor del corazón,''' | |||
''' | '''Nada más que polvo en este mundo, no,''' | ||
''' | '''Nada más que polvo en este mundo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Úśár aruń ráge práńeri anuráge | ||
Hrdayer paráge | |||
Surabhita kare go | |||
Surabhita kare | |||
| | |Ardent for existence, at dawn's crimson color, | ||
With heart's pollen | |||
He bestows fragrance, yes, | |||
He bestows fragrance. | |||
|''' | |'''Ardiente por la existencia, al color carmesí del amanecer,''' | ||
''' | '''Con el polen del corazón''' | ||
''' | '''Él otorga fragancia, sí,''' | ||
''' | '''Él otorga fragancia.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 62: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___440%20SE%20JE%20ESECHILO%20JIIVANER.mp3 canción] Se je esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0440 Se je esechilo]] | ||
Revisión del 06:11 13 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Se je esechilo
Jiivaner pratham bhore go Jiivaner pratham bhore Sonár álor rathe Ákásh pathe uŕe go Ákásh pathe uŕe |
It is He Who had arrived
At the first dawn of life, oh, At the first dawn of life. On a chariot of golden light He flies across the sky, lo, He flies across the sky. |
Es Él Quien había llegado
En el primer amanecer de la vida, oh, En el primer amanecer de la vida. En un carro de luz dorada Vuela por el cielo, he aquí, Él vuela a través del cielo. |
| Vishvabhará niiravatá
Keu chilo ná kaite kathá Dite nite hiyára vyathá Dhulimay e saḿsáre go Dhulimay e sansáre |
Throughout the universe was a hush;
None was there to speak a word, None with whom to share heart's sorrow, Naught but dust in this world, no, Naught but dust in this world. |
En todo el universo había silencio;
Nadie estaba allí para decir una palabra, Nadie con quien compartir el dolor del corazón, Nada más que polvo en este mundo, no, Nada más que polvo en este mundo. |
| Úśár aruń ráge práńeri anuráge
Hrdayer paráge Surabhita kare go Surabhita kare |
Ardent for existence, at dawn's crimson color,
With heart's pollen He bestows fragrance, yes, He bestows fragrance. |
Ardiente por la existencia, al color carmesí del amanecer,
Con el polen del corazón Él otorga fragancia, sí, Él otorga fragancia. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Se je esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse