Diferencia entre revisiones de «Canción 1448 Ogo rájár rájá»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1448%20OGO%2C%20RA%27JA%27R%20RA%27JA%27%20ESO%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Ogo rájár rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1448%20OGO%2C%20RA%27JA%27R%20RA%27JA%27%20ESO%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Ogo rájár rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:15 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ogo rájár rájá
Eso mor ghare Tumi ámár áshár álo Beṋce áchi tomár tare |
Oh King of Kings,
Come to my home... You're the light of hope; I survive due to Thee. |
Oh Rey de Reyes,
Ven a mi casa... Tú eres la luz de la esperanza; Sobrevivo gracias a Ti. |
Ámi tomár diiper kol áṋdhár go
Tomár pather dhúli Tava ságarer ekt́i vindu Áchi nijere bhuli (Ámi) Tomár ańur paramáńu Náci tomáy ghire |
Oh I'm the darkness 'fore Your lamp;
The dust of Your path. A single drop of Your ocean, Myself I'm forgetting. Your molecule's atom I am; I dance around Thee. |
Oh soy la oscuridad antes de Tu lámpara;
El polvo de Tu camino. Una sola gota de Tu océano, Yo mismo estoy olvidando. Soy el átomo de Tu molécula; Bailo alrededor de Ti. |
Jyotsná ráte ámi cakor
Tomár bhávei áchi vibhor Eso káche áro káche Hrday dáo bhare |
On moonlit night, I'm a chukor;[nb2]
In just Your thought I am absorbed. Please come near and still more near; Let heart be replete. |
En la noche de luna, soy un chukor;[nb 2]
En sólo Tu pensamiento estoy absorto. Por favor, acércate y más aún; Que el corazón se sacie. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.
Grabaciones
- Escucha la canción Ogo rájár rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse