Diferencia entre revisiones de «Canción 1124 Tumi ámáy bhule gecho»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1124%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáy bhule gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1124%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáy bhule gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:12 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámáy bhule gecho

Bhule gecho priya bhule gecho

Álote cháyáte chile mor sáthe

Se kathá ki bheve dekhiyácho

You have forgotten me...

You've forgot, You've forgot, my Dear.

In light and shade, with me You had been;

Are You ever thinking of that history?

Me has olvidado...

Te has olvidado, Te has olvidado, mi Querido.

En la luz y en la sombra, conmigo habías estado;

¿Alguna vez piensas en esa historia?

Kata je sońálii bhor cale geche

Phulad́or geṋthechi chiṋŕe geche

Tumi chile ácho thákiyá jáibe

Smrti theke more muchiyácho

So many golden dawns have gone;

The flower-string I've wove got torn.

You had been, You are now, remaining You will be;

But You've expunged me from Your memory.

Tantos amaneceres dorados se han ido;

El cordón de flores que tejí se rompió.

Tú habías sido, Tú eres ahora, Tú seguirás siendo;

Pero me has borrado de Tu memoria.

Ár liilá nay eso káche eso

Ár khelá nay káche ese baso

Tava karuńáy priiti mamatáy

Ámi áchi ár tumi ácho

Close to me, come, please come... no more of Your liila!

No more games... having come near, kindly do be seated.

By Your mercy, by Your favor and affection,

I exist, and also You are present.

Cerca de mí, ven, por favor ven... ¡no más de Tu liila!

No más juegos... habiéndote acercado, amablemente siéntate.

Por Tu misericordia, por Tu favor y afecto,

existo, y también Tú estás presente..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáy bhule gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse