Diferencia entre revisiones de «Canción 0377 Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá»
song 0377 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___377%20MARMA%20MATHIYA%27%20HIYA%27%20NINGA%27R%27IYA%27.mp3 canción] Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___377%20MARMA%20MATHIYA%27%20HIYA%27%20NINGA%27R%27IYA%27.mp3 canción] Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 21:29 5 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá
Ele tumi áj ogo manomay Tomár rúpete sabe rúp pelo Tomár jyotite halo dyutimay |
Stirring my soul and wringing my heart,
You came today, Lord, the essence of mind. With Your substance, everyone received form; With Your effulgence, they became bright. |
Agitando mi alma y estrujando mi corazón,
Tú viniste hoy, Señor, la esencia de la mente. Con Tu sustancia, todos recibieron forma; Con Tu refulgencia, se volvieron brillantes. |
| Bháva je chilo ná bhávátiita lok
Sarjanasrote chilo trilok [nb2] Manane dharár ánile álok Madhuratá d́hele hale madhumay |
Without thought, there was a transcendental realm;
In the stream of creation, the three worlds [nb3] arose. With universal cognition, You brought splendor; Exuding sweetness, You became the essence of nectar. |
Sin pensamiento, hubo un plano trascendental;
En la corriente de la creación, surgieron los tres mundos[nb 3]. Con la cognición universal, Tú trajiste el esplendor; Exudando dulzura, Te convertiste en la esencia del néctar. |
| Sat je chilo ná ná chilo asat
Kśudra chilo ná ná chilo mahat Rátri chilo ná diváo chilo ná Chile shudhu tumi amita amar |
Without existence, there was no extinction;
Without the tiny, there was no great. Without the night, there was no day; There was only You, my Limitless One. |
Sin existencia, no hubo extinción;
Sin lo diminuto, no existía lo grande. Sin la noche, no había día; Sólo existías Tú, mi Ilimitado |
Notas
- ↑ Traducido por Viirabrata Mendoza
Grabaciones
- Escuchar la canción Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n