Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0042
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0043
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Tomáre peyechi
|Tomrá já khushi tái balo
Aruńálote hásimákhá práte
Ámár ná thámiyá calá


Kamala kánane kújane
Ná thámiyá calá ámár


Prabháta samiire niira nirjhare
Ná káṋdiyá balá
|Say anything that you please,
I will proceed relentlessly.


Vanaviithikáy vijane
Relentlessly will I proceed,
|I have found You...
In the crimson light on cheery mornings,


In the cooing at the lotus gardens,
No wailing when I speak.
|'''Di lo que te plazca,'''
'''Procederé implacablemente.'''


In the breeze at dawn, in water-springs,
'''Implacablemente procederé,'''


In forest vistas solitary.
'''Sin lamentos cuando hablo.'''
|'''Te he encontrado...'''
'''En la luz carmesí de las mañanas alegres,'''
 
'''En el arrullo de los jardines de loto,'''
 
'''En la brisa al amanecer, en los manantiales de agua,'''
 
'''En las vistas solitarias del bosque.'''
|-
|-
|Tomáre peyechi
|Rúpor meghe bhará ákásh
Calár pather patanottháne
Kásher rauṋe dulche vátás


Hásite nrtye chande o táne
Shiuli d́hele dicche suvás


Madhur smrtite marmagiitite
Shishire utalá
|The sky is filled with clouds of silver,
And the air sways with kans colors.


Sakala shravańe manane
The night jasmine [<nowiki/>[[:en:Tomra_ja_khushi_tai_balo#cite_note-5|nb2]]] strew perfume,
|I have found You...
In the ups and downs on my journey,


In the dance and laugh, the beat and melody,
Excited by the dew.
|'''El cielo está lleno de nubes de plata,'''
'''Y el aire se balancea con colores kans.'''


In my heartsong and its sweet memories,
'''El jazmín nocturno esparce perfume,'''


In everything heard and conceived.
'''Excitados por el rocío.'''
|'''Te he encontrado...'''
|-
'''En los altibajos de mi viaje,'''
|Khuṋjchi járe páine táre
Seo jáni khuṋjche more


'''En la danza y la risa, el ritmo y la melodía,'''
Ámár gáne geṋtheche se


'''En la canción de mi corazón y sus dulces recuerdos,'''
Chot́t́a ekt́i málá
|I do not find the One I seek,
But I know He also looks for me.


'''En todo lo escuchado y concebido.'''
With my songs He is threading
|-
|Tomáre cinechi
Bhálabásiyáchi káchete peyechi


Mukhara svapane smarańe
One garland very tiny.
|I have known You...
|'''No encuentro a Aquel a quien busco,'''
I have loved You and found You near,
'''Pero sé que Él también me busca.'''


Speaking frequently in dream and reverie.
'''Con mis canciones Él está enhebrando'''
|'''Te he conocido...'''
'''Te he amado y te he encontrado cerca,'''


'''Hablando frecuentemente en sueños y ensueños.'''
'''Una guirnalda muy pequeña.'''
|}
|}


Línea 74: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__42%20TOMA%27RE%20PEYECHI%2C%20ARUN%27%20A%27LOTE.mp3 canción] Tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canción] Tomrá já khushi tái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0042 Tomáre peyechi]]
[[Canción 0043 Tomrá já khushi tái balo]]

Revisión del 21:07 9 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomrá já khushi tái balo

Ámár ná thámiyá calá

Ná thámiyá calá ámár

Ná káṋdiyá balá

Say anything that you please,

I will proceed relentlessly.

Relentlessly will I proceed,

No wailing when I speak.

Di lo que te plazca,

Procederé implacablemente.

Implacablemente procederé,

Sin lamentos cuando hablo.

Rúpor meghe bhará ákásh

Kásher rauṋe dulche vátás

Shiuli d́hele dicche suvás

Shishire utalá

The sky is filled with clouds of silver,

And the air sways with kans colors.

The night jasmine [nb2] strew perfume,

Excited by the dew.

El cielo está lleno de nubes de plata,

Y el aire se balancea con colores kans.

El jazmín nocturno esparce perfume,

Excitados por el rocío.

Khuṋjchi járe páine táre

Seo jáni khuṋjche more

Ámár gáne geṋtheche se

Chot́t́a ekt́i málá

I do not find the One I seek,

But I know He also looks for me.

With my songs He is threading

One garland very tiny.

No encuentro a Aquel a quien busco,

Pero sé que Él también me busca.

Con mis canciones Él está enhebrando

Una guirnalda muy pequeña.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomrá já khushi tái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0043 Tomrá já khushi tái balo