Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0041 |
sandbox 0042 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre peyechi | ||
Aruńálote hásimákhá práte | |||
Kamala kánane kújane | |||
Prabháta samiire niira nirjhare | |||
You | Vanaviithikáy vijane | ||
|I have found You... | |||
In the crimson light on cheery mornings, | |||
In the cooing at the lotus gardens, | |||
In the breeze at dawn, in water-springs, | |||
''' | In forest vistas solitary. | ||
|'''Te he encontrado...''' | |||
'''En la luz carmesí de las mañanas alegres,''' | |||
'''En el arrullo de los jardines de loto,''' | |||
'''En la brisa al amanecer, en los manantiales de agua,''' | |||
'''En las vistas solitarias del bosque.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáre peyechi | ||
Calár pather patanottháne | |||
Hásite nrtye chande o táne | |||
Madhur smrtite marmagiitite | |||
Sakala shravańe manane | |||
|I have found You... | |||
In the ups and downs on my journey, | |||
In the dance and laugh, the beat and melody, | |||
In my heartsong and its sweet memories, | |||
''' | In everything heard and conceived. | ||
|'''Te he encontrado...''' | |||
'''En los altibajos de mi viaje,''' | |||
'''En la danza y la risa, el ritmo y la melodía,''' | |||
'''En la canción de mi corazón y sus dulces recuerdos,''' | |||
'''En todo lo escuchado y concebido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáre cinechi | ||
Bhálabásiyáchi káchete peyechi | |||
| | |||
You | Mukhara svapane smarańe | ||
|''' | |I have known You... | ||
''' | I have loved You and found You near, | ||
Speaking frequently in dream and reverie. | |||
|'''Te he conocido...''' | |||
'''Te he amado y te he encontrado cerca,''' | |||
'''Hablando frecuentemente en sueños y ensueños.''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 56: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__42%20TOMA%27RE%20PEYECHI%2C%20ARUN%27%20A%27LOTE.mp3 canción] Tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0042 Tomáre peyechi]] | ||
Revisión del 20:29 9 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre peyechi
Aruńálote hásimákhá práte Kamala kánane kújane Prabháta samiire niira nirjhare Vanaviithikáy vijane |
I have found You...
In the crimson light on cheery mornings, In the cooing at the lotus gardens, In the breeze at dawn, in water-springs, In forest vistas solitary. |
Te he encontrado...
En la luz carmesí de las mañanas alegres, En el arrullo de los jardines de loto, En la brisa al amanecer, en los manantiales de agua, En las vistas solitarias del bosque. |
| Tomáre peyechi
Calár pather patanottháne Hásite nrtye chande o táne Madhur smrtite marmagiitite Sakala shravańe manane |
I have found You...
In the ups and downs on my journey, In the dance and laugh, the beat and melody, In my heartsong and its sweet memories, In everything heard and conceived. |
Te he encontrado...
En los altibajos de mi viaje, En la danza y la risa, el ritmo y la melodía, En la canción de mi corazón y sus dulces recuerdos, En todo lo escuchado y concebido. |
| Tomáre cinechi
Bhálabásiyáchi káchete peyechi Mukhara svapane smarańe |
I have known You...
I have loved You and found You near, Speaking frequently in dream and reverie. |
Te he conocido...
Te he amado y te he encontrado cerca, Hablando frecuentemente en sueños y ensueños. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse