Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0188 |
sandbox 0189 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi | ||
Cokher áŕál more karo ná | |||
Vedanára ashrute hásira nirjharete | |||
Ámáre ekelá phele rekho ná | |||
| | |You are pleasure's friend and grief's companion; | ||
Please don't hide me from Eye's vision. | |||
In waterfalls of laughter or in tears of affliction, | |||
Please don't render me abandoned. | |||
|''' | |'''Eres amigo del placer y compañero del dolor;''' | ||
'''Por | '''Por favor, no me ocultes de la visión del Ojo.''' | ||
''' | '''En cascadas de risa o en lágrimas de aflicción,''' | ||
''' | '''Por favor, no me abandones.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nrtyera tále tále rákho mor málá | ||
Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá | |||
Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese | |||
Vimukh virúp kabhu hayo ná | |||
| | |Through many a dance-cadence, do preserve my garland; | ||
Mid the colored flowers, see a tray [[:en:Duhkhera_sathii_tumi_sukhera_bandhu_tumi#cite_note-5|[nb2]]] I've adorned. | |||
Smiling gently, coming near, lovingly carry me, | |||
Please don't ever be loath or displeased. | |||
|''' | |'''A través de muchas danzas y cadencias, conserva mi guirnalda;''' | ||
''' | '''En medio de las flores de colores, ve una bandeja que he adornado.''' | ||
''' | '''Sonriendo suavemente, acercándome, cárgame amorosamente,''' | ||
''' | '''Por favor, nunca seas reacio o te disgustes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári | ||
Jáhá pári táre helá karo ná | |||
|What You want me to give, even though I am not able, | |||
That which I can, don't disdain it! | |||
|'''Lo que Tú quieres que yo dé, aunque no sea capaz,''' | |||
'''Lo que pueda, ¡no lo desdeñes!''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
| Línea 68: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canción] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br /> | ||
[[Canción | [[Canción 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi]] | ||
Revisión del 05:48 8 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi
Cokher áŕál more karo ná Vedanára ashrute hásira nirjharete Ámáre ekelá phele rekho ná |
You are pleasure's friend and grief's companion;
Please don't hide me from Eye's vision. In waterfalls of laughter or in tears of affliction, Please don't render me abandoned. |
Eres amigo del placer y compañero del dolor;
Por favor, no me ocultes de la visión del Ojo. En cascadas de risa o en lágrimas de aflicción, Por favor, no me abandones. |
| Nrtyera tále tále rákho mor málá
Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese Vimukh virúp kabhu hayo ná |
Through many a dance-cadence, do preserve my garland;
Mid the colored flowers, see a tray [nb2] I've adorned. Smiling gently, coming near, lovingly carry me, Please don't ever be loath or displeased. |
A través de muchas danzas y cadencias, conserva mi guirnalda;
En medio de las flores de colores, ve una bandeja que he adornado. Sonriendo suavemente, acercándome, cárgame amorosamente, Por favor, nunca seas reacio o te disgustes. |
| Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári
Jáhá pári táre helá karo ná |
What You want me to give, even though I am not able,
That which I can, don't disdain it! |
Lo que Tú quieres que yo dé, aunque no sea capaz,
Lo que pueda, ¡no lo desdeñes! |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escuchar la canción Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse