Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0188
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0189
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|(Tumi) Nije ele dhará dile
|Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi
Kena jáni
Cokher áŕál more karo


Dharár dhúláy nebe ele
Vedanára ashrute hásira nirjharete


Kena bujhi
Ámáre ekelá phele rekho
|In person You arrived and surrendered;
|You are pleasure's friend and grief's companion;
Why so, I don't know.
Please don't hide me from Eye's vision.


Onto Earth's dust You descended;
In waterfalls of laughter or in tears of affliction,


Fathom why, I don't.
Please don't render me abandoned.
|'''En persona Llegaste y Te rendiste;'''
|'''Eres amigo del placer y compañero del dolor;'''
'''Por qué, no lo sé.'''
'''Por favor, no me ocultes de la visión del Ojo.'''


'''Sobre el polvo de la Tierra descendiste;'''
'''En cascadas de risa o en lágrimas de aflicción,'''


'''Comprende por qué, yo no.'''
'''Por favor, no me abandones.'''
|-
|-
|Kata juge dine ráte
|Nrtyera tále tále rákho mor málá
Álo cháyáy hatásháte
Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá


Ket́e geche kata ná kál
Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese


Tá ki jáno
Vimukh virúp kabhu hayo
|For many an age, night and day,
|Through many a dance-cadence, do preserve my garland;
Under light or shade, and in despair,
Mid the colored flowers, see a tray [[:en:Duhkhera_sathii_tumi_sukhera_bandhu_tumi#cite_note-5|[nb2]]] I've adorned.


So much time, has it not passed...
Smiling gently, coming near, lovingly carry me,


Don't You know that?
Please don't ever be loath or displeased.
|'''Para muchos una era, noche y día,'''
|'''A través de muchas danzas y cadencias, conserva mi guirnalda;'''
'''Bajo la luz o la sombra, y en la desesperación,'''
'''En medio de las flores de colores, ve una bandeja que he adornado.'''


'''Tanto tiempo, no ha pasado...'''
'''Sonriendo suavemente, acercándome, cárgame amorosamente,'''


'''¿No sabes eso?'''
'''Por favor, nunca seas reacio o te disgustes.'''
|-
|-
|Ele sheśe niirava ráte
|Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári
Manoviińáy sur bájáte
Jáhá pári táre helá karo ná
 
|What You want me to give, even though I am not able,
Kat́hin shiláy phul phot́áte
That which I can, don't disdain it!
 
|'''Lo que Tú quieres que yo dé, aunque no sea capaz,'''
Dite dyotaná
'''Lo que pueda, ¡no lo desdeñes!'''
|Finally, on silent night, You did arrive
To play a tune upon the harp of mind,
 
To make a flower bloom in stone solid,
 
To give revelation.
|'''Finalmente, en una noche silenciosa, Tú llegaste'''
'''Para tocar una melodía en el arpa de la mente,'''
 
'''Para hacer florecer una flor en piedra sólida,'''
 
'''Para dar una revelación.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 56:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___188%20TUMI%20NIJE%20ELE%20DHARA%27%20DILE.mp3 canción] Tumi nije ele dhará dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canción] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0188 Tumi nije ele dhará dile]]
[[Canción 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi]]

Revisión del 05:48 8 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi

Cokher áŕál more karo ná

Vedanára ashrute hásira nirjharete

Ámáre ekelá phele rekho ná

You are pleasure's friend and grief's companion;

Please don't hide me from Eye's vision.

In waterfalls of laughter or in tears of affliction,

Please don't render me abandoned.

Eres amigo del placer y compañero del dolor;

Por favor, no me ocultes de la visión del Ojo.

En cascadas de risa o en lágrimas de aflicción,

Por favor, no me abandones.

Nrtyera tále tále rákho mor málá

Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá

Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese

Vimukh virúp kabhu hayo ná

Through many a dance-cadence, do preserve my garland;

Mid the colored flowers, see a tray [nb2] I've adorned.

Smiling gently, coming near, lovingly carry me,

Please don't ever be loath or displeased.

A través de muchas danzas y cadencias, conserva mi guirnalda;

En medio de las flores de colores, ve una bandeja que he adornado.

Sonriendo suavemente, acercándome, cárgame amorosamente,

Por favor, nunca seas reacio o te disgustes.

Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári

Jáhá pári táre helá karo ná

What You want me to give, even though I am not able,

That which I can, don't disdain it!

Lo que Tú quieres que yo dé, aunque no sea capaz,

Lo que pueda, ¡no lo desdeñes!

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi