Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0135
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0358
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balca García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Janmadine ei shubha kśańe
|Dakhiná vátáse malaya suváse
Práńbhará apár ánande
Mrdu hese hese esechile


Ańute ańute prati paramáńute
Bhulite náhi pári bhulite náhi cáhi


Dolá láge nava varńe gandhe
Jágáye rákhi smrti madhu d́hele
|On birthday, at this time auspicious,
|On a southern wind, a fragrant vernal breeze,
Full of life, with a boundless happiness,
You came smiling, smiling tenderly.


In each molecule, in every atom,
I cannot forget, nor do I want to;


Sway begins with new scent and color.
I sustain my honey-coated memory of You.
|'''En este momento propicio de cumpleaños,'''  
|'''En un viento del sur, una fragante brisa de primavera,'''
'''Mi vida se llena de una felicidad sin límites,'''
'''Tu llegaste sonriendo, sonriendo tiernamente.'''


'''Cada átomo, cada molécula,'''  
'''No puedo ni quiero olvidarlo;'''


'''Vibra con un nuevo color y una nueva fragancia.'''
'''Mantengo cubierto de miel mi recuerdo de Ti.'''
|-
|-
|Khushiite vibhor ápanahárá
|Maneri rájá ogo manete pújá kare
Sabákár man áveshe bhará
Chaŕáye doba sudhá dhará pare


Udvela hiyá tomári lágiyá
Manete theke jeo manke mátio


Nece cale mohan chande
Tomári surabhite liiláchale
|Spellbound with delight, to itself oblivious,
|Ruler of my heart, worshiped in the mind,
The mind of everyone is full of intense emotion.
Across the earth Your nectar I will spread.


The heart overflowing, for the sake of You only,
Live on in my heart, and my mind delight


It moves dancing in a cadence that's enchanting.
With Your sweet-scenting stratagems.
|'''Transportados por la felicidad, sumergidos en sí mismos,'''
|'''Soberano de mi corazón, venerado en la mente,'''
'''La mente de todos está absorbida por ti.'''
'''Por toda la tierra Tu néctar esparciré.'''


'''Sus corazones están desbordados de amor para Ti,'''
'''Vive en mi corazón y mi mente se embelesa'''


'''Danzando en sus ritmos encantadores solo para Ti.'''
'''Con tus dulces perfumados artificios.'''
|-
|-
|Bhálabese esecho kacht́ite rayecho
|Bhávátiiter rájá bhávátiite more
Álor chat́áy ácho sabár ánande
Sadái niye jeo mant́i dhare dhare
|Out of love You have come, and nearby You've tarried;
 
You reside in joy of all, with a lustrous beauty.
Tomári carańe tomári smarańe
|'''Por amor Tú has venido, y en amor permaneces cerca;'''
 
'''Tú resides en la alegría de todos, con una belleza lustrosa.'''
Rahiyáchi ámi láj o bhay bhule
|Ineffable Lord, beyond my conception,
Never let my mind slip from Your grip.
 
At Your feet and in Your recollection,
 
I remain heedless of shame and fear.
|'''Señor inefable, más allá de mi imaginación,'''
'''Nunca dejes que mi mente se suelte de Tu asidero.'''
 
'''A Tus pies y en Tu recuerdo,'''
 
'''Permanezco indiferente a la pena y al miedo'''
|}
|}


Línea 56: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___135%20JANMA%20DINE%20EI%20SHUBHA%20KS%27AN%27E.mp3 canción] Janmadine ei shubha kśańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___358%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20MALAYA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Dakhiná vátáse malaya suváse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0135 Janmadine ei shubha kśańe]]
[[Canción 0358 Dakhiná vátáse malaya suváse]]

Revisión del 13:49 3 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dakhiná vátáse malaya suváse

Mrdu hese hese esechile

Bhulite náhi pári bhulite náhi cáhi

Jágáye rákhi smrti madhu d́hele

On a southern wind, a fragrant vernal breeze,

You came smiling, smiling tenderly.

I cannot forget, nor do I want to;

I sustain my honey-coated memory of You.

En un viento del sur, una fragante brisa de primavera,

Tu llegaste sonriendo, sonriendo tiernamente.

No puedo ni quiero olvidarlo;

Mantengo cubierto de miel mi recuerdo de Ti.

Maneri rájá ogo manete pújá kare

Chaŕáye doba sudhá dhará pare

Manete theke jeo manke mátio

Tomári surabhite liiláchale

Ruler of my heart, worshiped in the mind,

Across the earth Your nectar I will spread.

Live on in my heart, and my mind delight

With Your sweet-scenting stratagems.

Soberano de mi corazón, venerado en la mente,

Por toda la tierra Tu néctar esparciré.

Vive en mi corazón y mi mente se embelesa

Con tus dulces perfumados artificios.

Bhávátiiter rájá bhávátiite more

Sadái niye jeo mant́i dhare dhare

Tomári carańe tomári smarańe

Rahiyáchi ámi láj o bhay bhule

Ineffable Lord, beyond my conception,

Never let my mind slip from Your grip.

At Your feet and in Your recollection,

I remain heedless of shame and fear.

Señor inefable, más allá de mi imaginación,

Nunca dejes que mi mente se suelte de Tu asidero.

A Tus pies y en Tu recuerdo,

Permanezco indiferente a la pena y al miedo

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Dakhiná vátáse malaya suváse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0358 Dakhiná vátáse malaya suváse