Diferencia entre revisiones de «Canción 2317 Ei niil sarovarera gáy»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2317%20EI%20NIIL%20SAROVARERA%20GA%27Y%2C%20KAMAL%20KUMUD.mp3 canción] Ei niil sarovarera gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2317%20EI%20NIIL%20SAROVARERA%20GA%27Y%2C%20KAMAL%20KUMUD.mp3 canción] Ei niil sarovarera gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 03:02 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei niil sarovarera gáy
Kamal kumud háse ucchalatáy Ke bá elo ke bá gelo náhi tákáy Man shudhu tári páne dháy |
On the surface of this blue mere,
A white lotus, water lily, smiles effusively. Who came, who went, she does not see; Her mind just runs to Him only. |
En la superficie de este azul prístino,
Un loto blanco, lirio acuático, sonríe efusivamente. Quien vino, quien se fue, el no lo ve; Su mente sólo se dirige hacia Él. |
| Kata jhaŕ baye geche ashanidháráy
Kata ulkár kata álo jhalakáy Kata dhúmketu ese puccha nácáy Kichutei náhi áse jáy |
Many a storm has blown with flow of lightning;
Many an aerolite flashes many light-beams; Many comets, showing up, set their tail a-dancing... In each case, don't they come and leave? |
Muchas tormentas han soplado con un fluir de relámpagos;
Muchos aerolitos destellan muchos rayos de luz; Muchos cometas, apareciendo, ponen su cola a bailar... En cada suceso, ¿no vienen y se van? |
| Kata din cale geche geche kata jug
Madhu bháre bhará tabu raye geche buk Kata ná madhup ese gán geye jáy Kichutei madhu ná phuráy |
Many days have gone away, many ages have elapsed;
Nonetheless her breast has stayed replete with nectar. Many black-bees, haven't they come and kept on singing? Yet her honey isn't lost, not by any means. |
Muchos días se han ido, muchas eras han transcurrido;
Sin embargo, su pecho ha permanecido repleto de néctar. Muchas abejas negras, ¿no han venido y seguian cantando? Pero su miel no se ha perdido, de ninguna manera. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Ei niil sarovarera gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse