Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2448 Surabhi bhará ei sandhyáy»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2448%20Surabhi%20bhara%20ei%20sandhyay.mp3 canción] Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2448%20Surabhi%20bhara%20ei%20sandhyay.mp3 canción] Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:12 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Surabhi bhará ei sandhyáy

Veńukár van kii kathá shonáy

Shyámalimá bhese jáy krśńa[nb 2] máyáy

Madhurimá mákhá upamáy

On this evening, fragrance filled,

What says the flute-maker forest?[nb3]

The verdure sails off on dark magic,

With a semblance sweetness-coated.

En esta tarde, llena de fragancia,

¿Qué dice el bosque flautista?[nb 3]

El verdor zarpa en oscura magia,

Cubierto de un semblante de dulzura.

Cáṋder sauṋge megherá khele lukocuri

Mahákásher niile nútan mádhurii bhari

Maner mayúre mor nrtya rata kari

Kál tithi se bhule jáy

With the moon clouds play a game of hide-and-peek;

Upon the blue of immense sky, new comity's pervading.

The dance by my mental peacock is engaging;

Time and date, they get forgotten.

Con la luna las nubes juegan al escondite;

Sobre el azul del inmenso cielo, una nueva camaradería se extiende.

La danza de mi pavo real mental es atractiva;

La hora y la fecha, se olvidan.

Aiṋjan eṋke dey álo cháyáy

Raiṋjane anuráge manke bharáy

Sab kichu keŕe niye sab kichu dey

Vyathár váridhi kon sudúre háráy

In both light and shade is traced eye-salve;

With pleasant devotion mind is packed.

Taking away everything, everything it gives;

A sea of pain gets lost to which remote location?

Tanto en la luz como en la sombra se traza el colirio;

Con agradable devoción la mente está envuelta.

Quitando todo, todo lo que da;

Un mar de dolor se pierde ¿a qué lugar remoto?

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. Aquí, la palabra krśńa tiene un doble significado. Por un lado significa oscuridad. Pero por otro lado evoca la referencia al Krśńa de Vrndavan.
  3. En otras palabras, un bosquecillo de bambú del que se pueden producir tubos de caña (como el que tocaba Krśńa en Vrndavan).

Grabaciones

  • Escucha la canción Surabhi bhará ei sandhyáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse