Diferencia entre revisiones de «Canción 2574 Phule phule sájále vanabhúmi»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 73: | Línea 73: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2574%20PHULE%20PHULE%20SA%27JA%27LE%20BANABHU%27MI.mp3 canción] Phule phule sájále vanabhúmi cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2574%20PHULE%20PHULE%20SA%27JA%27LE%20BANABHU%27MI.mp3 canción] Phule phule sájále vanabhúmi cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 02:57 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Phule phule sájále vanabhúmi
Ke go tumi Mor májhe ele ná bale ná kaye Tava jáoyá ásá madhura hásá Ná jániye mor man gelo je niye |
The woodlands You decked with many a bloom;
Oh Who are You? You arrived in my midst unannounced, without telling Of Your visit or Your sweet smile; This mind of mine went with that unknowingly. |
Los bosques Tú adornaste con muchas flores;
Oh ¿Quién eres? Llegaste a mi seno sin anunciarte, sin decirme De Tu visita o Tu dulce sonrisa; Esta mente mía se fue con eso sin saberlo. |
Shata dháre ámáre ghire rekhecho
Tava priiti tava giiti d́hele diyecho Tumi ámár jáni dharite párini Liilárase bhese jáo kii abhinaye |
You have kept surrounding me in a hundred manners;
Your love, Your songs, You have lavished. I know that You are mine, but I could not capture; You go on drifting in liila-type with what acting! |
Me has rodeado de cien maneras;
Tu amor, Tus canciones, has prodigado. Sé que Eres mío, pero no pude capturarte; ¡Sigues a la deriva en liila-tipo con qué actuar! |
Tomáre jáná jáy dharite ná párá jáy
Kśudra sámarthye bujhe ot́há ná jáy T́áno karuńá kare tava dyuti ságare Ameya apár chande tále laye |
Knowing You is possible, but holding can't occur;
With a puny capacity, understood does not emerge. To Your ocean of effulgence, You allure kindly With a vast and measureless tempo-rhythm-beat. |
Conocerte es posible, pero retenerte no puede ocurrir;
Con una capacidad insignificante, la comprensión no emerge. A Tu océano de refulgencia, Tú atraes amablemente Con un vasto y sin medida tempo-ritmo-compás. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Phule phule sájále vanabhúmi cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse