Diferencia entre revisiones de «Canción 2379 Mor kśudra gharer áuṋgináy»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2379%20MOR%20KS%27UDRA%20GHARER%20A%27NGINA%27Y.mp3 canción] Mor kśudra gharer áuṋgináy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2379%20MOR%20KS%27UDRA%20GHARER%20A%27NGINA%27Y.mp3 canción] Mor kśudra gharer áuṋgináy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:12 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor kśudra gharer áuṋgináy

Tumi esechile ogo krpánidhi

Bhávite pári ni jáhá kakhano

Karuńár náhi avadhi

In the compound of my tiny dwelling;

You'd arrived, oh the Fount of Kindness.

Never that could I imagine,

Empathetic without end.

En el recinto de mi pequeña vivienda;

Habías llegado, oh la Fuente de la Bondad.

Nunca eso pude imaginar,

Empático sin fin.

D́eke gechi kata nidágh varaśay

Keṋde gechi kata sharat sandhyáy

Dulechi áshá niráshár doláy

Krpá kare kśań tare tákáo jadi

With so many summer rains, I have gone on calling;

On so many autumn evenings, I have gone on weeping.

I have swung in the cradle of faith-to-despondency,

Should You take notice, showing grace for a moment.

Con tantas lluvias de verano, He seguido llamando;

En tantas tardes de otoño, he seguido llorando.

Me he columpiado en la cuna de la fe al abatimiento,

Si Tú tomas nota, mostrando gracia por un momento.

E je abhávaniiya e je atulaniiya

E je upaciyá paŕá priiti ameya

Ese nije ańura májhe

Dhará dile tumi mahodadhi

This is inconceivable, it is unequaled;

This copious exudation is a love immeasurable.

Having turned up on Your own inside of an atom,

You entered my fold, oh the Great Ocean.

Esto es inconcebible, es inigualable;

Esta copiosa exudación es un amor inconmensurable.

Habiendo aparecido en Tu propio interior de un átomo,

Entraste en mi redil, oh el Gran Océano.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor kśudra gharer áuṋgináy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse